Fraseboek

af nodig het – wil   »   cs potřebovat – chtít

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tsjeggies Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. P-t-e-----po----. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Ek wil slaap. C----s-át. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Is hier ’n bed? J- t--y --jaká---s-el? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Ek het ’n lamp nodig. P--ře--j---a-p-. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Ek wil lees. Chci čí--. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Is hier ’n lamp? J--ta-y --------a-p-? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Ek het ’n telefoon nodig. P---eb-j- t-lef--. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Ek wil bel. C-c--t-le--nov--. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Is hier ’n telefoon? J- tady----a-ý -el---n? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Ek het ’n kamera nodig. Potře-------ťák. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Ek wil foto‘s neem. C--i-fotit. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Is hier ’n kamera? Je -a-y ně-ak- -oťá-? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Pot-eb-j----čí---. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Ch---p--l-t ---a--. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? J- -ady-n-j-ký poč-ta-? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Ek het ’n pen nodig. Pot-ebu-i -e-o. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Ek wil iets skryf. C--- ---- n-----. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Je--a-y ---a-- p--í- a p-ro? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…