Fraseboek

af In die restaurant 1   »   cs V restauraci 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tsjeggies Speel Meer
Is die tafel oop? Je -en -t---v-lný? Je ten stůl volný? J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Př-n---- mi -rosí- j-d-ln---í--e-. Přineste mi prosím jídelní lístek. P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Wat kan u aanbeveel? Co -ys-- -á--d--o-u-il - --po-uči-a? Co byste nám doporučil / doporučila? C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Ek wil graag ’n bier hê. Da--- -al------ -- r-d --v-. Dal / dala bych si rád pivo. D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. D-l-/ d-la--ych si --- -i-e-álk-. Dal / dala bych si rád minerálku. D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. D-- --d----by-h--- rá--p--e-an-ový d-us. Dal / dala bych si rád pomerančový džus. D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. D-l-- d-l--by-h -i rá- --vu. Dal / dala bych si rád kávu. D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Da- - --la---c--s- -ád--á-u s ---kem. Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Met suiker, asseblief. S -uk---,-pr-sí-. S cukrem, prosím. S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Ek wil graag tee hê. D-- /---l----ch--i-č--. Dal / dala bych si čaj. D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. D---- -al- b-c--si-----s -itró-em. Dal / dala bych si čaj s citrónem. D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Ek wil graag tee met melk hê. D-l------- bych-s- čaj --m--k-m. Dal / dala bych si čaj s mlékem. D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Het jy sigarette? Má-e ---a-et-? Máte cigarety? M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Het jy ’n asbak? M-t- -ope-n--? Máte popelník? M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Het jy ’n aansteker? Má-- o-e-- / -ůžet---i ---p---t? Máte oheň? / Můžete mi připálit? M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Ek kort ’n vurk. Ch-b- m--vidlič-a. Chybí mi vidlička. C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Ek kort ’n mes. C-ybí-mi--ůž. Chybí mi nůž. C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Ek kort ’n lepel. C---í--i---í--. Chybí mi lžíce. C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…