Fraseboek

af iets regverdig 1   »   fi perustella jotakin 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [seitsemänkymmentäviisi]

perustella jotakin 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
Waarom kom u nie? Mi-si--e----- t---? M____ t_ e___ t____ M-k-i t- e-t- t-l-? ------------------- Miksi te ette tule? 0
Die weer is so sleg. On---in h-o-o i-ma. O_ n___ h____ i____ O- n-i- h-o-o i-m-. ------------------- On niin huono ilma. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. E--t--e--k-s-a--lm- ----i-n h--no. E_ t____ k____ i___ o_ n___ h_____ E- t-l-, k-s-a i-m- o- n-i- h-o-o- ---------------------------------- En tule, koska ilma on niin huono. 0
Waarom kom hy nie? M-k---h---ei t-le? M____ h__ e_ t____ M-k-i h-n e- t-l-? ------------------ Miksi hän ei tule? 0
Hy is nie uitgenooi nie. H--t--e---l- kuts--tu. H____ e_ o__ k________ H-n-ä e- o-e k-t-u-t-. ---------------------- Häntä ei ole kutsuttu. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. Hän--- tu-e,-ko-ka hän-ä ei-ol----tsu---. H__ e_ t____ k____ h____ e_ o__ k________ H-n e- t-l-, k-s-a h-n-ä e- o-e k-t-u-t-. ----------------------------------------- Hän ei tule, koska häntä ei ole kutsuttu. 0
Waarom kom jy nie? M-ksi s-n- e- tu-e? M____ s___ e_ t____ M-k-i s-n- e- t-l-? ------------------- Miksi sinä et tule? 0
Ek het nie tyd nie. Mi-ul-- -- --e a-k--. M______ e_ o__ a_____ M-n-l-a e- o-e a-k-a- --------------------- Minulla ei ole aikaa. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. Mi-ä ---tule, ---k-----u-l- -i--l---i--a. M___ e_ t____ k____ m______ e_ o__ a_____ M-n- e- t-l-, k-s-a m-n-l-a e- o-e a-k-a- ----------------------------------------- Minä en tule, koska minulla ei ole aikaa. 0
Waarom bly jy nie? M-ksi ---ä-e- -ää? M____ s___ e_ j___ M-k-i s-n- e- j-ä- ------------------ Miksi sinä et jää? 0
Ek moet nog werk. Mi-u- -ä-t-- -i-l- työ-k-n-el--. M____ t_____ v____ t____________ M-n-n t-y-y- v-e-ä t-ö-k-n-e-l-. -------------------------------- Minun täytyy vielä työskennellä. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. M-n- -- jä-, kosk----n-n t-y-y- vie-ä---ö-k-n--l-ä. M___ e_ j___ k____ m____ t_____ v____ t____________ M-n- e- j-ä- k-s-a m-n-n t-y-y- v-e-ä t-ö-k-n-e-l-. --------------------------------------------------- Minä en jää, koska minun täytyy vielä työskennellä. 0
Waarom gaan u nou al? M--s--t- -en-t-e--o? M____ t_ m______ j__ M-k-i t- m-n-t-e j-? -------------------- Miksi te menette jo? 0
Ek is moeg. Ol-- --syn--. O___ v_______ O-e- v-s-n-t- ------------- Olen väsynyt. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. Min- -----, kosk- ol-n -äs-n-t. M___ m_____ k____ o___ v_______ M-n- m-n-n- k-s-a o-e- v-s-n-t- ------------------------------- Minä menen, koska olen väsynyt. 0
Waarom ry u nou al? Mi----t- l-h-et-e-jo? M____ t_ l_______ j__ M-k-i t- l-h-e-t- j-? --------------------- Miksi te lähdette jo? 0
Dit is al laat. O-----myö-ä. O_ j_ m_____ O- j- m-ö-ä- ------------ On jo myöhä. 0
Ek ry omdat dit al laat is. M-n-----de-- --s-a-on--o-m-öh-. M___ l______ k____ o_ j_ m_____ M-n- l-h-e-, k-s-a o- j- m-ö-ä- ------------------------------- Minä lähden, koska on jo myöhä. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.