Fraseboek

af Lees en skryf   »   fi Lukea ja kirjoittaa

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [kuusi]

Lukea ja kirjoittaa

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
Ek lees. M-n- --en. M___ l____ M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
Ek lees ’n letter. M--ä-luen -h-------j-----. M___ l___ y____ k_________ M-n- l-e- y-d-n k-r-a-m-n- -------------------------- Minä luen yhden kirjaimen. 0
Ek lees ’n woord. Mi-ä--ue--y---n--anan. M___ l___ y____ s_____ M-n- l-e- y-d-n s-n-n- ---------------------- Minä luen yhden sanan. 0
Ek lees ’n sin. Mi---lu-n--h-en-l-use--. M___ l___ y____ l_______ M-n- l-e- y-d-n l-u-e-n- ------------------------ Minä luen yhden lauseen. 0
Ek lees ’n brief. Mi-ä----n----en---r----. M___ l___ y____ k_______ M-n- l-e- y-d-n k-r-e-n- ------------------------ Minä luen yhden kirjeen. 0
Ek lees ’n boek. M--ä-lue- -i--a-. M___ l___ k______ M-n- l-e- k-r-a-. ----------------- Minä luen kirjaa. 0
Ek lees. M-nä-----. M___ l____ M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
Jy lees. S--ä-l---. S___ l____ S-n- l-e-. ---------- Sinä luet. 0
Hy lees. H----u-ee. H__ l_____ H-n l-k-e- ---------- Hän lukee. 0
Ek skryf. M-n- -irjoitan. M___ k_________ M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
Ek skryf ’n letter. M--ä ki--oi-a- -hde- --r---me-. M___ k________ y____ k_________ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-m-n- ------------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjaimen. 0
Ek skryf ’n woord. M--ä-kirj-i-an-y-de-----a-. M___ k________ y____ s_____ M-n- k-r-o-t-n y-d-n s-n-n- --------------------------- Minä kirjoitan yhden sanan. 0
Ek skryf ’n sin. Minä--i------- -hd----aus--n. M___ k________ y____ l_______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n l-u-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden lauseen. 0
Ek skryf ’n brief. M-n----rj-i--- yhden -ir--e-. M___ k________ y____ k_______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjeen. 0
Ek skryf ’n boek. Mi-- ki--o-ta- y---n -i--an. M___ k________ y____ k______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-. ---------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjan. 0
Ek skryf. M-n- -i--o--an. M___ k_________ M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
Jy skryf. S-n----r--it--. S___ k_________ S-n- k-r-o-t-t- --------------- Sinä kirjoitat. 0
Hy skryf. H-- -irj-itta-. H__ k__________ H-n k-r-o-t-a-. --------------- Hän kirjoittaa. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.