Fraseboek

af groot – klein   »   fi iso – pieni

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
groot en klein i-o -a p--ni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Die olifant is groot. Ele--------n--so. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Die muis is klein. H-i-i-o- -i-n-. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
donker en helder p--e- j- v-lo--a p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Die nag is donker. Y- o- -----. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Die dag is helder. Pä--- -- v-l---a. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
oud en jonk v--ha--a ---ri v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Ons oupa is baie oud. I--is-m-e on-hyvin-van--. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70-v-o-t---------hä- -l- -ie-ä-nu--i. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
mooi en lelik kaunis j- r--a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Die vlinder is mooi. P--h-n----n -au-i-. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Die spinnekop is lelik. H---h--ki-on---ma. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
Dik / vet en dun l----a-j- ----a l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. N---en, jo---paina- --- ki-oa--o- li-a--. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
’n Man van 50kg is dun. M-es- -oka -a-----50 ----a--on ---h-. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
duur en goedkoop k-ll-- -a -alpa k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Die motor is duur. Auto o--k-lli-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Die koerant is goedkoop. S---m-l-ht--o---a-pa. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…