‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ሰማንያ አራት]

84 [semaniya ārati]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
يقرأ. ማንበብ ማንበብ 1
ma-i-ebi manibebi
‫لقد قرأت.‬ እኔ አነበብኩኝ እኔ አነበብኩኝ 1
inē ā--b---ku-yi inē ānebebikunyi
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 1
in- m--- y---k’ir---et--’--̣āfu-i -n-----k-nyi. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
يفهم. መረዳት መረዳት 1
me---ati meredati
‫لقد فهمت.‬ እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 1
i-ē-te-e--wi---b-t-n-al-. inē teredawi/gebitonyali.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 1
mulu -͟-’ihuf- ----to-yali----lu -----hu--ni ---edic--w-lewi. mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.
يجيب. መመለስ/ መልስ መስጠት መመለስ/ መልስ መስጠት 1
meme---i--m-l--i --s-t’eti memelesi/ melisi mesit’eti
‫لقد أجبت.‬ እኔ መለስኩኝ። እኔ መለስኩኝ። 1
in- m-les------. inē melesikunyi.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 1
hulu-------i-a--ē-oc-i me-e-i-u---. hulunimi t’iyak’ēwochi melesikunyi.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
yanini āwik--w------–-in- yanin--āw-----al-wi. yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 1
ya-in- i-͟s’ife----wi - inē ---i-- t----fēw-l-w-. yanini it͟s’ifewalewi – inē yanini t͟s’ifēwalewi.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 1
y-ni-i --emale---– inē ---------m---al---. yanini isemalewi – inē yanini semichalewi.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 1
yan--- ---si--wa-e-i –-nē --ni-- --s----al-wi. yanini iwesidewalewi –inē yanini wesijēwalewi.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 1
y-nin--ām-t-aw-lewi - in--y--in--āmi-’i---w-l-wi. yanini āmet’awalewi – inē yanini āmit’ichēwalewi.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 1
yani-- ------a-ew- – --n-n- inē -ez----wal---. yanini igezawalewi – yanini inē gezichēwalewi.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 1
y-nin--i--e--k’e-a-ew--–--an-n- -’eb---ē------. yanini it’ebik’ewalewi – yanini t’ebik’ēwalewi.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 1
ya---- i-- ās-r----e-i--------- --ē ---r-d--ha-ew-. yanini inē āsiredalewi – yanini inē āsiredichalewi.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
ya--n--ā-------le-- --inē--an--- ā--k-ē--lew-. yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.