‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ti ሕሉፍ 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

[ḥilufi 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
يقرأ. ኣንበበ፣ ምንባብ ኣንበበ፣ ምንባብ 1
a-i--b-፣--i-iba-i anibebe፣ minibabi
‫لقد قرأت.‬ ኣነ ኣንቢበ። ኣነ ኣንቢበ። 1
a---a--b--e። ane anibībe።
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 1
a-e-nitī mi--’----ma-i------b---። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
يفهم. ተረድአ፣ ምርዳእ ተረድአ፣ ምርዳእ 1
tere---ā--miri-a-i teredi’ā፣ mirida’i
‫لقد فهمت.‬ ኣነ ተረዲኡኒ። ኣነ ተረዲኡኒ። 1
an--ter-dī’-nī። ane teredī’unī።
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 1
a-e -tī--ilu-i --’-h--fi -e-e--’---። ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
يجيب. መለሸ፣ መልሲ መለሸ፣ መልሲ 1
me--s--፣ me-i-ī meleshe፣ melisī
‫لقد أجبت.‬ ኣነ መሊሰ። ኣነ መሊሰ። 1
ane m---s-። ane melīse።
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 1
a-- abi --lom--h--t--ati -el-s-። ane abi kulomi ḥitotati melīse።
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 1
a-e--felit’o‘-----ane-fe--t--y- -ey-re። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 1
a-e --s----ifo‘y- --a-e ------īf--o። ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 1
an- i-----o-ye --a-- -e-ī‘ā--። ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 1
ane -e-i----’o‘ye---ane a-its’---y---። ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 1
ane y-b-ts-i--o-ye ---n- ab-ts---̣ā-o። ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 1
a-- i---i’-‘ye-- a-e --zī-ā--። ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 1
a-- i--’ib-yo‘-e - --e tet--e-ī’-yo። ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 1
an--ige-i-s-o-ye ----e g----s--yo። ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 1
a-e i--l-t’-‘-- --an--f-----ey-። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.