‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   mk Минато 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
يقرأ. чита чита 1
c-ita chita
‫لقد قرأت.‬ Јас читав. Јас читав. 1
Ј----hi--v. Јas chitav.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Јас го прочитав целиот роман. Јас го прочитав целиот роман. 1
Ј-s -u- prochi-a- ---elio--r--an. Јas guo prochitav tzyeliot roman.
يفهم. разбира разбира 1
razbi-a razbira
‫لقد فهمت.‬ Јас разбрав. Јас разбрав. 1
Ј----a-b--v. Јas razbrav.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Јас го разбрав целиот текст. Јас го разбрав целиот текст. 1
Јas gu- -az---- --y-lio---y---t. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
يجيب. одговара одговара 1
o-----ara odguovara
‫لقد أجبت.‬ Јас одговорив. Јас одговорив. 1
Ј-s--d----or-v. Јas odguovoriv.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Јас одговорив на сите прашања. Јас одговорив на сите прашања. 1
Ј-s---g---o-i---a -i--e -ra-h-њ-. Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 1
Ј-- -uo zn-- t---– ј-s -u- z-a-ev to-. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 1
Ј-- g----i-ho---- toa --ј-- gu- -a--sh---t-a. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 1
Ј-- ----s-----am-----–---s -uo---oo-hna- toa. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 1
Јas ----z----m --a---јas -u- z-e-o- t--. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 1
Јas---o no-am---a-– ј----uo--o---so- -o-. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 1
Јa- gu- k---oov-- -oa - --s -uo --o-----o-. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 1
Ј-s g-o-oc--ek-o-a---oa-–-јa---uo o-hye-o---v--oa. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 1
Ј-----o -o-a-no-vam to----ј---g----o--sn-- -o-. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 1
Ј---g-- ---- --- –------uo z----v toa. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.