‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   nn Fortid 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [åttifire]

Fortid 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية نينورسك تشغيل المزيد
يقرأ. lese lese 1
‫لقد قرأت.‬ Eg las. Eg las. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Eg las heile romanen. Eg las heile romanen. 1
يفهم. forstå forstå 1
‫لقد فهمت.‬ Eg forsto. Eg forsto. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Eg forsto heile teksten. Eg forsto heile teksten. 1
يجيب. svare svare 1
‫لقد أجبت.‬ Eg svara. Eg svara. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Eg har svara på alle spørsmåla. Eg har svara på alle spørsmåla. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Eg veit det - eg visste det. Eg veit det - eg visste det. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Eg skriv det - eg skreiv det. Eg skriv det - eg skreiv det. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Eg høyrer det - eg høyrde det. Eg høyrer det - eg høyrde det. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Eg hentar det - eg henta det. Eg hentar det - eg henta det. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Eg bringar det - eg bringa det. Eg bringar det - eg bringa det. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Eg kjøper det - eg kjøpte det. Eg kjøper det - eg kjøpte det. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Eg ventar det - eg venta det. Eg ventar det - eg venta det. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Eg forklarar det - eg forklara det. Eg forklarar det - eg forklara det. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Eg veit det - eg visste det. Eg veit det - eg visste det. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.