‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   bn অতীত কাল ৪

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

atīta kāla 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البنغالية تشغيل المزيد
يقرأ পড়া পড়া 1
p-ṛā paṛā
لقد قرأت. আমি পড়েছি ৷ আমি পড়েছি ৷ 1
āmi---ṛ--hi āmi paṛēchi
قرأت الرواية كاملة. আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 1
ā---pur----an--āsa-ā---ṛ-c-i āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi
يفهم বুঝতে পারা ৷ বুঝতে পারা ৷ 1
b-j--tē-p-rā bujhatē pārā
لقد فهمت. আমি বুঝতে পেরেছি ৷ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 1
āmi ---hat- p-r-chi āmi bujhatē pērēchi
لقد فهمت النص بأكمله. আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 1
āmi-p--- paṛā-ā b-jha-- -ērē-hi āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
يجيب. উত্তর দেওয়া উত্তর দেওয়া 1
utta-----'-ẏā uttara dē'ōẏā
‫لقد أجبت. আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 1
ā-i ut-ara d-ẏēch-l--a āmi uttara diẏēchilāma
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 1
ā-- s-mas-a -r-śn-r--u---r- -----hi āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 1
ā-- -ē---j-ni-–-ām--s-ṭ- --na--ma āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 1
ā---s--ā--ik---– ā-i --ṭā-l-k--c--lāma āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchilāma
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 1
ām- -ē-ā śun- --ā-i--------n--h-l-ma āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchilāma
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 1
āmi -ṭā---b--- ām- ēṭ----ẏēc-il-ma āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 1
ām- ō-- niẏ- ās----- --i ōṭā--i---ēs--h---ma āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 1
ā-i ō----ina-a---āmi ō-ā kinēch--āma āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchilāma
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 1
ā-i -ēṭ--āś--k-ri –--m- sēṭā āśā-k-rēchil-ma āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 1
ām--s-ṭ----ākh-ā--a---- --ām--------y---y-------h-l-ma āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 1
āmi----ā----i-- -mi----ā --na-āma āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.