‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   it Passato 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ottantaquattro]

Passato 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإيطالية تشغيل المزيد
يقرأ. leggere leggere 1
‫لقد قرأت.‬ Ho letto. Ho letto. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Ho letto tutto il romanzo. Ho letto tutto il romanzo. 1
يفهم. capire capire 1
‫لقد فهمت.‬ Ho capito. Ho capito. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Ho capito tutto il testo. Ho capito tutto il testo. 1
يجيب. rispondere rispondere 1
‫لقد أجبت.‬ Ho risposto. Ho risposto. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Ho risposto a tutte le domande. Ho risposto a tutte le domande. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Lo so. – Lo sapevo. Lo so. – Lo sapevo. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Lo scrivo. – L’ho scritto. Lo scrivo. – L’ho scritto. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Lo sento. – L’ho sentito. Lo sento. – L’ho sentito. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Lo porto. – L’ho portato. Lo porto. – L’ho portato. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Lo compro. – L’ho comprato. Lo compro. – L’ho comprato. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Lo spiego. – L’ho spiegato. Lo spiego. – L’ho spiegato. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.