‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ku Dema borî 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
يقرأ. xwendin xwendin 1
‫لقد قرأت.‬ Min xwend. Min xwend. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Min roman hemî xwend. Min roman hemî xwend. 1
يفهم. fêm kirirn fêm kirirn 1
‫لقد فهمت.‬ Min fêm kir. Min fêm kir. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Min metn hemî fêm kir. Min metn hemî fêm kir. 1
يجيب. Bersivandin Bersivandin 1
‫لقد أجبت.‬ Min bersiv da. Min bersiv da. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Min hemî pirs bersivandin. Min hemî pirs bersivandin. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Ez vê dizanim- Min ev zanibû. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Ez vê tînim- Min ev anî. Ez vê tînim- Min ev anî. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Ez vê dikirim- Min ev kirî. Ez vê dikirim- Min ev kirî. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.