‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ru Прошедшая форма 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [восемьдесят четыре]

84 [vosemʹdesyat chetyre]

Прошедшая форма 4

Proshedshaya forma 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
يقرأ Читать Читать 1
Chitatʹ Chitatʹ
لقد قرأت. Я прочитал /прочитала. Я прочитал /прочитала. 1
Y- pro-----l-/pr-c-i--la. Ya prochital /prochitala.
قرأت الرواية كاملة. Я прочитал / прочитала весь роман. Я прочитал / прочитала весь роман. 1
Y--p--chi-a-------c----la -esʹ-r-m--. Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
يفهم Понимать Понимать 1
Po-im--ʹ Ponimatʹ
لقد فهمت. Я понял / поняла. Я понял / поняла. 1
Ya p--y---/ --n-al-. Ya ponyal / ponyala.
لقد فهمت النص بأكمله. Я понял / поняла весь текст. Я понял / поняла весь текст. 1
Ya-p-nya- / -ony--- --s- t-k-t. Ya ponyal / ponyala vesʹ tekst.
يجيب. Отвечать Отвечать 1
Otve----ʹ Otvechatʹ
‫لقد أجبت. Я ответил / ответила. Я ответил / ответила. 1
Ya -tveti- / --v-t---. Ya otvetil / otvetila.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Я ответил / ответила на все вопросы. Я ответил / ответила на все вопросы. 1
Ya----e--- - o---ti-a n- vs- --p---y. Ya otvetil / otvetila na vse voprosy.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Я это знаю – я это знал / знала. Я это знаю – я это знал / знала. 1
Y- -to---ayu ---- -t- zna- --z-a-a. Ya eto znayu – ya eto znal / znala.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Я это пишу – я это написал / написала. Я это пишу – я это написал / написала. 1
Ya-eto p---u – y--eto-napi-al-- na--sal-. Ya eto pishu – ya eto napisal / napisala.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Я это слышу – я это услышал / услышала. Я это слышу – я это услышал / услышала. 1
Y--e---sly--u-- y----o--s--s----- usly--a--. Ya eto slyshu – ya eto uslyshal / uslyshala.
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Я это принесу – я это принёс / принесла. Я это принесу – я это принёс / принесла. 1
Ya eto -r-ne-- –--------pr---s - -r-n-s-a. Ya eto prinesu – ya eto prinës / prinesla.
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Я это несу – я это принёс / принесла. Я это несу – я это принёс / принесла. 1
Ya--t- n-s- – -a -to-prinës---pr---s-a. Ya eto nesu – ya eto prinës / prinesla.
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Я это покупаю – я это купил / купила. Я это покупаю – я это купил / купила. 1
Y- -t--p--u-a---- -a-e-- -u--l /-kup-la. Ya eto pokupayu – ya eto kupil / kupila.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. 1
Y- eto ozhidayu---ya -t-g- -zhi--- --oz-ida-a. Ya eto ozhidayu – ya etogo ozhidal / ozhidala.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. 1
Ya--t- -b--as--a---– y---to----yas-il-- -bʺy-s--la. Ya eto obʺyasnyayu – ya eto obʺyasnil / obʺyasnila.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Я это знаю – я это знал / знала. Я это знаю – я это знал / знала. 1
Y- eto ---y--- y- --o--n-- / -nal-. Ya eto znayu – ya eto znal / znala.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.