‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   da Datid 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [fireogfirs]

Datid 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الدانمركية تشغيل المزيد
يقرأ læse læse 1
لقد قرأت. Jeg har læst. Jeg har læst. 1
قرأت الرواية كاملة. Jeg har læst hele romanen. Jeg har læst hele romanen. 1
يفهم forstå forstå 1
لقد فهمت. Jeg har forstået. Jeg har forstået. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Jeg har forstået hele teksten. Jeg har forstået hele teksten. 1
يجيب. svare svare 1
‫لقد أجبت. Jeg har svaret. Jeg har svaret. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Jeg har svaret på alle spørgsmål. Jeg har svaret på alle spørgsmål. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Jeg ved det – jeg har vidst det. Jeg ved det – jeg har vidst det. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Jeg hører det – jeg har hørt det. Jeg hører det – jeg har hørt det. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Jeg henter det – jeg har hentet det. Jeg henter det – jeg har hentet det. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Jeg tager det med – jeg har taget det med. Jeg tager det med – jeg har taget det med. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Jeg køber det – jeg har købt det. Jeg køber det – jeg har købt det. 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Jeg forventer det – jeg har forventet det. Jeg forventer det – jeg har forventet det. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Jeg kender det – jeg har kendt det. Jeg kender det – jeg har kendt det. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.