‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ur ‫ماضی 4‬

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫84 [چوراسی]‬

chourasi

‫ماضی 4‬

maazi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأردية تشغيل المزيد
يقرأ ‫پڑھنا‬ ‫پڑھنا‬ 1
p---na parhna
لقد قرأت. ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ 1
mei--ne-p--h-l-ya --i-- mein ne parh liya hai -
قرأت الرواية كاملة. ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ 1
mein -e poor- --v-----rh---y- -a--- mein ne poora novel parh liya hai -
يفهم ‫سمجھنا‬ ‫سمجھنا‬ 1
s-m-hna samjhna
لقد فهمت. ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ 1
m-i- ne-s-ma-h ------a--- mein ne samajh liya hai -
لقد فهمت النص بأكمله. ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ 1
mei--n---o--- text--a-aj--li-a --i-- mein ne poora text samajh liya hai -
يجيب. ‫جواب دینا‬ ‫جواب دینا‬ 1
j--a---ena jawab dena
‫لقد أجبت. ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ 1
m--n ne j---b --y-d-y- hai - mein ne jawab day diya hai -
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ 1
me-n -aara- s-l-won-k- ----- -a- -iy--ha--- mein saaray salawon ka jawab day diya hai -
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
m-i- y-- -----a--o-------n- -e- -a-n l--a ha- - mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai -
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ 1
m-i--y-h--i-h-a h----ein n---e--l--h li-a-hai - mein yeh likhta hon mein ne yeh likh liya hai -
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ 1
m--- yeh-sa-ta---- me----e -eh-sun--iya ----- mein yeh santa hon mein ne yeh sun liya hai -
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
mein ye---ata---n---i- yeh -aa ----a --- - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon -
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
mein---- --ta-h---mei--yeh -a- chu----on - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon -
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ 1
me-n-y------ri-----h-- -e---ne--e----ar--d---y---ai - mein yeh kharidata hon mein ne yeh khareed liya hai -
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ 1
m-i- ye- tawa-q---a-----on ---n--- --h --wa-q- kar l--a --- - mein yeh tawaqqa karta hon mein ne yeh tawaqqa kar liya tha -
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ 1
m--n-i- ------hr--h -arta-hon-m-i- -e-is------s--ee- k---a--- mein is ki tashreeh karta hon mein ne is ki tashreeh ki hai -
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
mein yeh jaanta h-n--ei---e--e--j-an --ya hai - mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai -

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.