‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   he ‫עבר 4‬

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w\'arba]

‫עבר 4‬

[avar 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
يقرأ. ‫לקרוא‬ ‫לקרוא‬ 1
l--ro liqro
‫لقد قرأت.‬ ‫אני קראתי.‬ ‫אני קראתי.‬ 1
a-i----a---. ani qara'ti.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ 1
q--a-ti ----o--h-ro-an. qara'ti et kol haroman.
يفهم. ‫להבין‬ ‫להבין‬ 1
le-av-n lehavin
‫لقد فهمت.‬ ‫אני הבנתי.‬ ‫אני הבנתי.‬ 1
a-i-h---n--. ani hevanti.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 1
heva-t--et-kol ha-e-s-. hevanti et kol hateqst.
يجيب. ‫לענות‬ ‫לענות‬ 1
la'an-t la'anot
‫لقد أجبت.‬ ‫אני עניתי.‬ ‫אני עניתי.‬ 1
a-i --it-. ani aniti.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ 1
a---i a- kol h--h-'-l--. aniti al kol hashe'elut.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 1
ani--ode-a--o----t –-a-- y---'t-. ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 1
an- kot---k--e--- - -n--k-tavt-. ani kotev/kotevet – ani katavti.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 1
an- -h-m-'---ho------– --- --a---t-. ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 1
a-i -sef/o----t-- a-- --a-t-. ani osef/osefet – ani asafti.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 1
an- m-v-/-e-i'a--- an- he---ti. ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 1
an-----e----na--– -n- qa---i. ani qoneh/qonah – ani qaniti.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 1
ani -etsap--/met-a-ah-le--h – ---pi-i le---. ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 1
a-- m-s---/-----ra---t--eh----------i et zeh. ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 1
a-i --ki-/-e-irah--t z-h-–--ik--t- -t zeh. ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.