‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   et Minevik 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإستونية تشغيل المزيد
يقرأ. lugema lugema 1
‫لقد قرأت.‬ Ma lugesin. Ma lugesin. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Ma lugesin terve romaani läbi. Ma lugesin terve romaani läbi. 1
يفهم. mõistma mõistma 1
‫لقد فهمت.‬ Ma mõistsin. Ma mõistsin. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Ma mõistsin tervet teksti. Ma mõistsin tervet teksti. 1
يجيب. vastama vastama 1
‫لقد أجبت.‬ Ma vastasin. Ma vastasin. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Ma vastasin kõigile küsimustele. Ma vastasin kõigile küsimustele. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Ma tean seda – ma teadsin seda. Ma tean seda – ma teadsin seda. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Ma toon selle – ma tõin selle. Ma toon selle – ma tõin selle. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Ma ostan selle – ma ostsin selle. Ma ostan selle – ma ostsin selle. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Ma ootan seda – ma ootasin seda. Ma ootan seda – ma ootasin seda. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Ma seletan seda – ma seletasin seda. Ma seletan seda – ma seletasin seda. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.