Размоўнік

be Садавіна і прадукты харчавання   »   sl Sadje in živila

15 [пятнаццаць]

Садавіна і прадукты харчавання

Садавіна і прадукты харчавання

15 [petnajst]

Sadje in živila

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славенская Гуляць Больш
У мяне ёсць клубніца. I--m eno-j-g-do. Imam eno jagodo. I-a- e-o j-g-d-. ---------------- Imam eno jagodo. 0
У мяне ёсць ківі і дыня. Ima---- -i-i -- en----lon-. Imam en kivi in eno melono. I-a- e- k-v- i- e-o m-l-n-. --------------------------- Imam en kivi in eno melono. 0
У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. Imam --o po-ar---- i- e------niv--. Imam eno pomarančo in eno grenivko. I-a- e-o p-m-r-n-o i- e-o g-e-i-k-. ----------------------------------- Imam eno pomarančo in eno grenivko. 0
У мяне ёсць яблык і манга. I-a- e-o--ab---o -- -n m-ng-. Imam eno jabolko in en mango. I-a- e-o j-b-l-o i- e- m-n-o- ----------------------------- Imam eno jabolko in en mango. 0
У мяне ёсць банан і ананас. Ima---no ban--- i--e- a--nas. Imam eno banano in en ananas. I-a- e-o b-n-n- i- e- a-a-a-. ----------------------------- Imam eno banano in en ananas. 0
Я раблю салату з садавіны. Pr--r-v--am--a--- s---t-. Pripravljam sadno solato. P-i-r-v-j-m s-d-o s-l-t-. ------------------------- Pripravljam sadno solato. 0
Я ем тост. Je--toa-t. Jem toast. J-m t-a-t- ---------- Jem toast. 0
Я ем тост з маслам. J-m-to--- z-m--lom. Jem toast z maslom. J-m t-a-t z m-s-o-. ------------------- Jem toast z maslom. 0
Я ем тост з маслам і павідлам. J-m----st z--a-lo---n-ma-m---d-. Jem toast z maslom in marmelado. J-m t-a-t z m-s-o- i- m-r-e-a-o- -------------------------------- Jem toast z maslom in marmelado. 0
Я ем сандвіч. J-- sendv-č. Jem sendvič. J-m s-n-v-č- ------------ Jem sendvič. 0
Я ем сандвіч з маргарынам. Je- se--v-č-z m----r-no. Jem sendvič z margarino. J-m s-n-v-č z m-r-a-i-o- ------------------------ Jem sendvič z margarino. 0
Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. Je--s-n-vič-z-ma-g-rino-i--p-ra-i-----m. Jem sendvič z margarino in paradižnikom. J-m s-n-v-č z m-r-a-i-o i- p-r-d-ž-i-o-. ---------------------------------------- Jem sendvič z margarino in paradižnikom. 0
Нам патрэбныя хлеб і рыс. Potr---je-o -p-t-e-ujev-)--r-- -- -i-. Potrebujemo (potrebujeva) kruh in riž. P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) k-u- i- r-ž- -------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) kruh in riž. 0
Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. P-t-e-ujemo-(po-----jev-) ---e -- zrez-e. Potrebujemo (potrebujeva) ribe in zrezke. P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) r-b- i- z-e-k-. ----------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) ribe in zrezke. 0
Нам патрэбныя піца і спагеці. Potr---jemo (p-t--b-je-a- -i-o in š-a---e. Potrebujemo (potrebujeva) pico in špagete. P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) p-c- i- š-a-e-e- ------------------------------------------ Potrebujemo (potrebujeva) pico in špagete. 0
Што нам яшчэ патрэбна? Kaj-š-----rebu-----(po------ev--? Kaj še potrebujemo (potrebujeva)? K-j š- p-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-)- --------------------------------- Kaj še potrebujemo (potrebujeva)? 0
Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. P-tr-buj--- (p-t-e-ujeva--ko------i- -a-a-i-n-k z--ju-o. Potrebujemo (potrebujeva) korenje in paradižnik za juho. P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) k-r-n-e i- p-r-d-ž-i- z- j-h-. -------------------------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) korenje in paradižnik za juho. 0
Дзе знаходзіцца супермаркет? Kje-je -amop--t--ž---t-g-vi---(--pe--a-k--)? Kje je samopostrežna trgovina (supermarket)? K-e j- s-m-p-s-r-ž-a t-g-v-n- (-u-e-m-r-e-)- -------------------------------------------- Kje je samopostrežna trgovina (supermarket)? 0

Сродкі электроннай камунікацыі і мова

На нашу мову ўплываюць таксама сродкі камунікацыі. Новыя сродкі камунікацыі гуляюць тут асабліва вялікую ролю. Дзякуючы смс, электронай пошце і тэкставым паведамленням развілася асобная мова. Гэтая мова электроннай камунікацыі, канешне, розная ў кожнай краіне. Але пэўныя прыкметы ёсць ва ўсіх мовах электроннай камунікацыі. Перш за ўсё для нас, як для карыстальнікаў, асабліва важна хуткасць. Нягледзячы на тое, што мы пішам, мы жадаем жывой размовы. Гэта значыць, што мы хочам як мага хутчэй абменьвацца інфармацыяй. Гэтак мы сімулюем рэальную сітуацыю размовы. Праз гэта наша мова мае характар вуснай размовы. Словы ці сказы сельмі часта скарачаюцца. Правілы граматыкі і пунктуацыі часта ігнаруюцца. Наш правапіс больш свабодны, прыназоўнікі часта зусім адсутнічаюць. У мове электроннай камунікацыі пачуцці выражаюцца вербальна зусім рэдка. Тут мы ахвотна выкарыстоўваем так званыя ‘эмаціконы’. Гэта сімвалы, якія павінны дэманстраваць тое, што мы зараз адчуваем. Ёсць таксама ўласныя коды для смс і слэнг для чату. Таму мова электроннай камунікацыі вельмі спрошчаная. Але яна выкарыстоўваецца ўсімі з большасці аднолькава. Даследаванні дэманструюць, што адукацыя ці разумовыя здольнасці не маюць значэння. Асабліва маладыя людзі любяць выкарыстоўваць мову электроннай камунікацыі. Таму крытыкі лічаць, што наша мова знаходзіцца ў небяспецы. Вучоныя не так песімістычна глядзяць на гэты феномен. Таму што дзеці адрозніваюць, калі і як яны павінны пісаць. Эксперты лічаць, што новая мова электроннай камунікацыі нават мае свае перавагі. Таму што яна можа спрыяць развіццю моўнай кампетэнцыі ў дзяцей. І яшчэ - сёння зноў больш пішуць - але не простыя лісты, а электронныя! І нас гэта радуе!