Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   da stor – lille

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [otteogtres]

stor – lille

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Дацкая Гуляць Больш
вялікі і маленькі s-or o---i--e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Слон вялікі. E-e-a---n--r stor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Мыш маленькая. Muse---r-lille. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
цёмны і светлы mør--o- lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ноч цёмная. Na-t-n-e- -ø--. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Дзень светлы. D------- -ys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
стары і малады g--m-l -g -ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Наш дзядуля вельмі стары. V--es --r--- /--ar--- -r m-----ga----. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. F------år si-en-----h-n st--i--ung. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
прыгожы і брыдкі sm-k og-g--m s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Матылёк прыгожы. S-mm----g-e------mu-. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Павук брыдкі. E-der----en ---g-i-. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
тоўсты і худы ty- og-ty-d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. En-kv--d- ---100 k-l--er -y-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. E---a-d-p- 5--ki-- -- --n-. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
дарагі і танны d-r--g bil-ig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Аўтамабіль дарагі. B---- -- ---. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета танная. A--se- -r -i----. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...