Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   nn stor - liten

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская нюнорск Гуляць Больш
вялікі і маленькі st---o--l--en s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон вялікі. E----nt-- er--t-r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Мыш маленькая. M--a ---l-ta. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
цёмны і светлы mø-k -g--ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ноч цёмная. N-tta -- --r-. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Дзень светлы. D--e---- l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
стары і малады gama-----u-g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Наш дзядуля вельмі стары. Bes----- v-- -- v-ld-g--amal. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. F-r sy----å---i-an -a- -an -n-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
прыгожы і брыдкі f-n og ----g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Матылёк прыгожы. Su----u--e---r --n. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Павук брыдкі. Ed-e-k---en ---stygg. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
тоўсты і худы t---k o- t--n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ei kvinne-på -un-r- k----e- t--kk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. E-n -a-- på-f-mti--il- -r-t--n. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
дарагі і танны dyr-o- -i-leg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Аўтамабіль дарагі. Bil-n--r -y-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета танная. Av--a er-----e-. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...