Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   uk Великий – малий

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
вялікі і маленькі Велик-й-і---л-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V---kyy- - -----̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Слон вялікі. С-----ел-кий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Sl----elyk-y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Мыш маленькая. Миша--алень--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-sh--ma-en-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
цёмны і светлы Тем-и--і я-н-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T----y--- -a--yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Ноч цёмная. Н---т--н-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-ch -em-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Дзень светлы. День--сн--. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De-ʹ-y-sn-y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
стары і малады ст-р---- м-л-дий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s--ryy- - --lo-yy̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Наш дзядуля вельмі стары. На---ід-дуже-ст-р-й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N------d-d-z-- s----y-. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70-р---- -о-- -ін --в-щ- --ло--й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7--r--i- -o-- ----b-- shc---m-lo-y--. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
прыгожы і брыдкі г---и- - ог-дн-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r------ oh--n-y̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Матылёк прыгожы. М-т-ли- гарн--. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-t--yk-h-r-y-̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Павук брыдкі. П-в-к---ид-ий. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pav-- o-yd-y--. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
тоўсты і худы то--тий----удий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to--t--- i----d--̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жі-ка--а-о----0-к--о--ам –-т-вста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z--n-- v----u 1-0 -ilohr---- -o-st-. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Мужчына вагою 50 кг худы. Чо--в-- в--о- -0 кі--г--- –-худ-й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch--o-i-----oyu -- k-lohra--– -hu--y̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
дарагі і танны До-о-и- - дешевий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do--h-y- i-deshev--̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Аўтамабіль дарагі. А-том--іл- -ороги-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-to-ob-lʹ-d--oh-y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Газета танная. Га---- д---ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Ha-et- --sh-v-. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...