Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ү-----ж-н- --шке--ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülk----ä---k-şken-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон вялікі. Пі----ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi--ü--e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Мыш маленькая. Ты-қан------н--й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı---n---------y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
цёмны і светлы қараң-ы жә-е-жа--қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qar---ı -än- j---q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ноч цёмная. Түн-қа-аң--. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- ----ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Дзень светлы. Күнд---жа-ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-nd-z-jar--. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
стары і малады к--і-ж-н---ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-ri -----jas k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш дзядуля вельмі стары. Б-з-і----а-ы---те кә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-z----atam-- öte-k-r-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 жыл--ұры- ол-ж------ғ--. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70--ıl --r-- ol-jas----ğa-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
прыгожы і брыдкі әде-і--ә-- -сқ--с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi-jäne usqı-sız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Матылёк прыгожы. Көб--е- әд---. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-bel-k ä-emi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Павук брыдкі. Өр-е--і ұ----сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör-e-şi-us---s--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
тоўсты і худы семіз ---ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
se-i- -a-ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. С--м--ы 10--к-л- --ел----із. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-l-ağı-1-0--e-i------s-miz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Мужчына вагою 50 кг худы. Сал-----50-к-л--ра-м е-кек-арық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l--ğ- 5- ----g---m--rk-- ----. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
дарагі і танны қ-мбат-жә-е арзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q----t-j--e--rzan q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Аўтамабіль дарагі. Маш--а-қы-б--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-ş-na----b--. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Газета танная. Га-е- ----н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--et a-z-n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...