Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   et suur – väike

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эстонская Гуляць Больш
вялікі і маленькі s-u--ja-v-ike s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Слон вялікі. Ele---t-o--s--r. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Мыш маленькая. Hi-- o- vä-ke. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
цёмны і светлы p--- j--va-ge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Ноч цёмная. Öö ---pim-. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Дзень светлы. Pä-v-on va-ge. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
стары і малады van- -a -o-r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Наш дзядуля вельмі стары. Meie-va--isa -n -ä-a--an-. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- ---ta---ag--i---i ta v-el -oor. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
прыгожы і брыдкі ilu- ---i---u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Матылёк прыгожы. L----ka- on i-us. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Павук брыдкі. Ä-bli--on i----. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
тоўсты і худы pa-s j- --hn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 100 -il- --a-uv -ain---n-pa-s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. 5--k----k--luv m--s--n-k---. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
дарагі і танны k---i------dav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Аўтамабіль дарагі. A-to ---k----s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Газета танная. Ajal-ht--- od--. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...