Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Руская Гуляць Больш
вялікі і маленькі Б--ь--й-- --- --мален--ий-----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹ---y ---ay--i----en--iy-- -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Слон вялікі. Слон -о--шо-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo- b--ʹsh-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Мыш маленькая. Мыш- ---е-ьк-я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My------le-ʹ--y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
цёмны і светлы Т-мны- - --- ----е-л---- -ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Tëmny- /--a---i --etl-y-- -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Ноч цёмная. Но------ная. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-c-- t----ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Дзень светлы. Де-ь -ве----. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Denʹ-s-e----. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
стары і малады С-ар-- / -а--и мол-до- /--ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-a-yy-/ -ay- i-m--odo--- --ya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Наш дзядуля вельмі стары. Наш--е----а оч-н- ----ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na-h -e--shk----h--ʹ --ary-. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70--е--на-а- -- -щ----- -о-од-м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- --t ---ad--n -e-hc-ë-b-l -olo-ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
прыгожы і брыдкі К--с-----/ --- и-у---л--ы--/ --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K--s---- - ---- i-urod--vyy ---aya K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Матылёк прыгожы. Бабо-ка--р--ива-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Bab-chk- -r--i-ay-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Павук брыдкі. Паук--р--ли-ы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P--k--r-dl-v-y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
тоўсты і худы Т----ый-------и-х---й----ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-l-t---/ --ya --khu--- /--aya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Женщи-а- в---щ-- 100 ---ограм---- --л----. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-e--hchi--- -es----c--y----0---logr-m-ov,-tols-a-a. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Мужчына вагою 50 кг худы. Му-ч---, в--ящ-- -0 ---ог-а-м-в,-ху--й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M----hi--, -esyas--h-y-5---ilog--mmo---khudo-. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
дарагі і танны Д---го- - --- и-д-ш-в-- - --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-r-goy /----- - -ë--e--y-/ -aya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Аўтамабіль дарагі. Ма-и-- д-р--ая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Mash-na-do--ga--. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Газета танная. Га------е-ёва-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Ga-eta--e--ë--ya. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...