Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   tr büyük – küçük

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
вялікі і маленькі bü-ü-----k---k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Слон вялікі. Fil---yük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Мыш маленькая. Fa-e ---ük. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
цёмны і светлы ka---l-------y-ı---k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Ноч цёмная. Gec- ka--n--k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Дзень светлы. Gü--a--ın-ık. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
стары і малады y-şl------enç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Наш дзядуля вельмі стары. D-demiz ç-k-y-şlı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. O----nd-s-)--0-------c- h-n-z----çti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
прыгожы і брыдкі güz-- v- ç-rkin g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Матылёк прыгожы. K--e------ze-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Павук брыдкі. Ö-ü--e- çir-in. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
тоўсты і худы şi--an--e---y-f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 100--i--l-k b------ın -i-m-ndır. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. 50 k-loluk-bi- ada--zay-f---. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
дарагі і танны p-h--ı-v--ucuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Аўтамабіль дарагі. A-aba p-h--ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Газета танная. G-z--e-uc-z. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...