Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   it grande – piccolo

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Італьянская Гуляць Больш
вялікі і маленькі gr---e - pi----o g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Слон вялікі. L---ef---e-è -r-nd-. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Мыш маленькая. I- t-po---p---olo. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
цёмны і светлы s-ur------iaro s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Ноч цёмная. La n-tte----cur-. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Дзень светлы. Il-g-or-- --chia-o. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
стары і малады gi--a---e ve---io g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Наш дзядуля вельмі стары. N-s-ro-n-n-- è---lt- -nziano. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Set----’-n-i--a--ra anc--a gi--a-e. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
прыгожы і брыдкі be--o-- b--t-o b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Матылёк прыгожы. La --r---la-è--e-la. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Павук брыдкі. I- --g-o-- b-----. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
тоўсты і худы g---s----m-gro g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. U-a---n-a -i---0 c-i-- - ---s-a. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Un-u--- -i 50-c-i-i-è--a---. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
дарагі і танны c-r- ----n-caro-- -ostoso ----n c-st-so c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Аўтамабіль дарагі. L--macchina - -a---- -o-t-s-. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Газета танная. Il -i-----e-n-n-è ca-o / -os--s-. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...