Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   vi Hôm qua – Hôm nay – Ngày mai

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [Mười]

Hôm qua – Hôm nay – Ngày mai

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto vjetnama Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. Hô- q-a là-th- bảy. H__ q__ l_ t__ b___ H-m q-a l- t-ứ b-y- ------------------- Hôm qua là thứ bảy. 0
Hieraŭ mi estis en la kinejo. Hô- qua-t-----r------ếu-p---. H__ q__ t__ ở r__ c____ p____ H-m q-a t-i ở r-p c-i-u p-i-. ----------------------------- Hôm qua tôi ở rạp chiếu phim. 0
La filmo estis interesa. B- p--m ha-. B_ p___ h___ B- p-i- h-y- ------------ Bộ phim hay. 0
Hodiaŭ estas dimanĉo. H-m nay------- n-ật. H__ n__ l_ c__ n____ H-m n-y l- c-ủ n-ậ-. -------------------- Hôm nay là chủ nhật. 0
Hodiaŭ mi ne laboras. H---na- --i --ông l---v--c. H__ n__ t__ k____ l__ v____ H-m n-y t-i k-ô-g l-m v-ệ-. --------------------------- Hôm nay tôi không làm việc. 0
Mi restas hejme. T-- ở---à. T__ ở n___ T-i ở n-à- ---------- Tôi ở nhà. 0
Morgaŭ estos lundo. Ngày---i là-thứ ha-. N___ m__ l_ t__ h___ N-à- m-i l- t-ứ h-i- -------------------- Ngày mai là thứ hai. 0
Morgaŭ mi denove laboros. Ng-y--ai-tôi là---i---l--. N___ m__ t__ l__ v___ l___ N-à- m-i t-i l-m v-ệ- l-i- -------------------------- Ngày mai tôi làm việc lại. 0
Mi laboras en oficejo. Tôi-làm----r-ng văn -hòng. T__ l__ ở t____ v__ p_____ T-i l-m ở t-o-g v-n p-ò-g- -------------------------- Tôi làm ở trong văn phòng. 0
Kiu estas tiu? Đ-- l--a-? Đ__ l_ a__ Đ-y l- a-? ---------- Đây là ai? 0
Tiu estas Petro. Đây -à --te-. Đ__ l_ P_____ Đ-y l- P-t-r- ------------- Đây là Peter. 0
Petro estas studento. P-ter----sinh v--n. P____ l_ s___ v____ P-t-r l- s-n- v-ê-. ------------------- Peter là sinh viên. 0
Kiu estas tiu? Đ-- l----? Đ__ l_ a__ Đ-y l- a-? ---------- Đây là ai? 0
Tiu estas Marta. Đây -à Marth-. Đ__ l_ M______ Đ-y l- M-r-h-. -------------- Đây là Martha. 0
Marta estas sekretariino. Ma--h-----------. M_____ l_ t__ k__ M-r-h- l- t-ư k-. ----------------- Martha là thư ký. 0
Petro kaj Marta estas geamikoj. Pe-------Ma--ha----b-n-b-. P____ v_ M_____ l_ b__ b__ P-t-r v- M-r-h- l- b-n b-. -------------------------- Peter và Martha là bạn bè. 0
Petro estas la amiko de Marta. Pe--r----b---củ- M-rt--. P____ l_ b__ c__ M______ P-t-r l- b-n c-a M-r-h-. ------------------------ Peter là bạn của Martha. 0
Marta estas la amikino de Petro. Ma-t-a l- -ạ- của-Pe---. M_____ l_ b__ c__ P_____ M-r-h- l- b-n c-a P-t-r- ------------------------ Martha là bạn của Peter. 0

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!