Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   nl Gisteren – vandaag – morgen

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [tien]

Gisteren – vandaag – morgen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. G--t--e- -as--e----t----g. G_______ w__ h__ z________ G-s-e-e- w-s h-t z-t-r-a-. -------------------------- Gisteren was het zaterdag. 0
Hieraŭ mi estis en la kinejo. G---eren wa- ----n--e--i-sc-o-. G_______ w__ i_ i_ d_ b________ G-s-e-e- w-s i- i- d- b-o-c-o-. ------------------------------- Gisteren was ik in de bioscoop. 0
La filmo estis interesa. D- -i----a- int--es-a--. D_ f___ w__ i___________ D- f-l- w-s i-t-r-s-a-t- ------------------------ De film was interessant. 0
Hodiaŭ estas dimanĉo. V---a-g -- -----o-dag. V______ i_ h__ z______ V-n-a-g i- h-t z-n-a-. ---------------------- Vandaag is het zondag. 0
Hodiaŭ mi ne laboras. V-n--a- -e-- -- n---. V______ w___ i_ n____ V-n-a-g w-r- i- n-e-. --------------------- Vandaag werk ik niet. 0
Mi restas hejme. I- -l-j- t-ui-. I_ b____ t_____ I- b-i-f t-u-s- --------------- Ik blijf thuis. 0
Morgaŭ estos lundo. Morg-- i- -e- ---n-ag. M_____ i_ h__ m_______ M-r-e- i- h-t m-a-d-g- ---------------------- Morgen is het maandag. 0
Morgaŭ mi denove laboros. M--g---w-------w---. M_____ w___ i_ w____ M-r-e- w-r- i- w-e-. -------------------- Morgen werk ik weer. 0
Mi laboras en oficejo. Ik ---k--- kan-o--. I_ w___ o_ k_______ I- w-r- o- k-n-o-r- ------------------- Ik werk op kantoor. 0
Kiu estas tiu? Wi- -s d--? W__ i_ d___ W-e i- d-t- ----------- Wie is dat? 0
Tiu estas Petro. D-t -s-Pe-e-. D__ i_ P_____ D-t i- P-t-r- ------------- Dat is Peter. 0
Petro estas studento. Pe--- ---s-ud---. P____ i_ s_______ P-t-r i- s-u-e-t- ----------------- Peter is student. 0
Kiu estas tiu? W-e ----at? W__ i_ d___ W-e i- d-t- ----------- Wie is dat? 0
Tiu estas Marta. Dat is -a--ha. D__ i_ M______ D-t i- M-r-h-. -------------- Dat is Martha. 0
Marta estas sekretariino. M----a i--sec--t---s-e. M_____ i_ s____________ M-r-h- i- s-c-e-a-e-s-. ----------------------- Martha is secretaresse. 0
Petro kaj Marta estas geamikoj. Pet-- e---a--ha zij---rie--en. P____ e_ M_____ z___ v________ P-t-r e- M-r-h- z-j- v-i-n-e-. ------------------------------ Peter en Martha zijn vrienden. 0
Petro estas la amiko de Marta. Pe-er-i- -- v-ien- van-Martha. P____ i_ d_ v_____ v__ M______ P-t-r i- d- v-i-n- v-n M-r-h-. ------------------------------ Peter is de vriend van Martha. 0
Marta estas la amikino de Petro. Marth- i---e--r-endi- v-n--et-r. M_____ i_ d_ v_______ v__ P_____ M-r-h- i- d- v-i-n-i- v-n P-t-r- -------------------------------- Martha is de vriendin van Peter. 0

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!