Frazlibro

eo Vendejoj   »   ro Magazine

53 [kvindek tri]

Vendejoj

Vendejoj

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rumana Ludu Pli
Ni serĉas sportvendejon. C---ăm un m-g-z---d- a---co-e--p-rt---. C_____ u_ m______ d_ a_______ s________ C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v-. --------------------------------------- Căutăm un magazin de articole sportive. 0
Ni serĉas viandovendejon. C---ăm---mă--l-r-e. C_____ o m_________ C-u-ă- o m-c-l-r-e- ------------------- Căutăm o măcelărie. 0
Ni serĉas apotekon. C--tă- - fa--acie. C_____ o f________ C-u-ă- o f-r-a-i-. ------------------ Căutăm o farmacie. 0
Ni ja volas aĉeti futbalan pilkon. V-----ă---m-ăr-m - -ing---e---tbal. V___ s_ c_______ o m____ d_ f______ V-e- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ----------------------------------- Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Ni ja volas aĉeti salamon. V-em -ă-----ăr-- s--am. V___ s_ c_______ s_____ V-e- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ----------------------- Vrem să cumpărăm salam. 0
Ni ja volas aĉeti medikamentojn. V--m--ă--u-p-r----edi-a--nte. V___ s_ c_______ m___________ V-e- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- ----------------------------- Vrem să cumpărăm medicamente. 0
Ni serĉas sportvendejon por aĉeti futbalan pilkon. Că--------ma-a--n d----t---l- -po--ive ca s- cu--ă--m-o --nge de -otb--. C_____ u_ m______ d_ a_______ s_______ c_ s_ c_______ o m____ d_ f______ C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v- c- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ------------------------------------------------------------------------ Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Ni serĉas viandovendejon por aĉeti salamon. Că---- o -ăc-l-----ca----c-mp-r-m----a-. C_____ o m________ c_ s_ c_______ s_____ C-u-ă- o m-c-l-r-e c- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ---------------------------------------- Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
Ni serĉas apotekon por aĉeti medikamentojn. Cău--m-o f--m-----ca -ă -u-p---m-m-d--ame-te. C_____ o f_______ c_ s_ c_______ m___________ C-u-ă- o f-r-a-i- c- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- --------------------------------------------- Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
Mi serĉas juveliston. C-u- -n--i-u--er. C___ u_ b________ C-u- u- b-j-t-e-. ----------------- Caut un bijutier. 0
Mi serĉas fotovendejon. C--t u--m--a-in-fot-. C___ u_ m______ f____ C-u- u- m-g-z-n f-t-. --------------------- Caut un magazin foto. 0
Mi serĉas dolĉaĵvendejon. Caut o-c-f-----e. C___ o c_________ C-u- o c-f-t-r-e- ----------------- Caut o cofetărie. 0
Mi ja intencas aĉeti ringon. Am-de-gân- să -ump----n ine-. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ i____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- i-e-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un inel. 0
Mi ja intencas aĉeti filmon. Am de g-nd -ă -um-ă-----f-l-. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ f____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- f-l-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un film. 0
Mi ja intencas aĉeti torton. A- de-g--- s- cu---r--- ---t. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ t____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- t-r-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un tort. 0
Mi serĉas juveliston por aĉeti ringon. C-u- -n-bi----er -ent-u-a--u-p--a-un -n-l. C___ u_ b_______ p_____ a c______ u_ i____ C-u- u- b-j-t-e- p-n-r- a c-m-ă-a u- i-e-. ------------------------------------------ Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
Mi serĉas fotovendejon por aĉeti filmon. C-ut un--ag--i--f--- -e-t-u-------ăra -n-fil-. C___ u_ m______ f___ p_____ a c______ u_ f____ C-u- u- m-g-z-n f-t- p-n-r- a c-m-ă-a u- f-l-. ---------------------------------------------- Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
Mi serĉas dolĉaĵvendejon por aĉeti torton. Cau- -----et-r-- -e-----a cu-păr- un to--. C___ o c________ p_____ a c______ u_ t____ C-u- o c-f-t-r-e p-n-r- a c-m-ă-a u- t-r-. ------------------------------------------ Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Ŝanĝi lingvon = ŝanĝi personecon

Nia lingvo apartenas al ni. Ĝi estas grava parto de nia personeco. Sed multaj homoj parolas plurajn lingvojn. Ĉu tio signifas ke ili havas plurajn personecojn? Esploristoj opinias ke jes! Kiam ni ŝanĝas lingvon, ni ankaŭ ŝanĝas nian personecon. Tio signifas ke ni malsame kondutas. Tiun rezulton atingis usonaj sciencistoj. Ili pristudis la konduton de dulingvaj virinoj. Tiuj virinoj kreskis parolante la anglan kaj la hispanan. Ili same bone konis ambaŭ lingvojn kaj kulturojn. Ilia konduto malgraŭe dependis de la lingvo. Kiam ili parolis la hispanan, la virinoj estis memfidaj. Kaj ili sentis sin bone kiam oni parolis la hispanan ĉirkaŭ ili. Kiam la virinoj poste ekparolis la anglan, ilia konduto modifiĝis. Ili estis malpli memfidaj kaj ofte malcertaj. La esploristoj ankaŭ rimarkis ke la virinoj tiam ŝajnis pli solecaj. La de ni parolata lingvo influas do nian konduton. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Eblas ke ni orientiĝas laŭ kulturaj normoj. Parolante, ni pensas pri la kulturo el kiu la lingvo venas. Tio okazas tute aŭtomate. Ni tial provas adaptiĝi al la kulturo. Ni kondutas tiel, kiel kutimas en tiu kulturo. La ĉinaj parolantoj estis tre deteniĝemaj en eksperimentoj. Kiam ili poste parolis en la angla, ili estis pli malfermiĝemaj. Ni eble ŝanĝas nian konduton por pli bone integriĝi. Ni volas simili tiujn, kun kiuj ni pense komunikas…