Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rumana Ludu Pli
Kial vi ne venas? D--c- nu ----ţi? D_ c_ n_ v______ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
La vetero tro malbonas. Vr-me- e----a-a -e ---. V_____ e___ a__ d_ r___ V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. N- v---pen-ru-c- es-- -r-m-a-a----e--ea. N_ v__ p_____ c_ e___ v_____ a__ d_ r___ N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Kial li ne venas? D-----nu vin-? D_ c_ n_ v____ D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Li ne estas invitita. E- -- est- in--t-t. E_ n_ e___ i_______ E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. E---u-vi-e-pe-t-u--- n---s-----vitat. E_ n_ v___ p_____ c_ n_ e___ i_______ E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Kial vi ne venas? D--ce------i? D_ c_ n_ v___ D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Mi ne havas tempon. Nu-a- ti--. N_ a_ t____ N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. N--vi---ent-- că nu a-----p. N_ v__ p_____ c_ n_ a_ t____ N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Kial vi ne restas? D- -e--- -ă--i? D_ c_ n_ r_____ D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Mi devas ankoraŭ labori. Mai-t-e-u---s---u----. M__ t______ s_ l______ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Nu ----n--en-ru că-mai-tre--ie--ă l-----. N_ r____ p_____ c_ m__ t______ s_ l______ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Kial vi jam foriras? D- ce -l--aţ--dej-? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Mi estas laca. S-nt--bos--. S___ o______ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. P-e------r- -ă ---t ob-s--. P___ p_____ c_ s___ o______ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Kial vi jam forveturas? D--c--p--c--i deja? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Jam malfruas. Es-e d-----ârz-u. E___ d___ t______ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. P-ec -e---- că--eja------tâ--i-. P___ p_____ c_ d___ e___ t______ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...