Frazlibro

eo granda - malgranda   »   no stor – liten

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto norvega Ludu Pli
granda kaj malgranda s--r og liten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
La elefanto estas granda. El-f---e---r--tor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
La muso estas malgranda. Mu-a--r-lit--. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
malhela kaj hela m-rk------s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La nokto estas malhela. N--t-- -r-mø-k. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
La tago estas hela. D-g----- l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
maljuna kaj juna gamm-l-og ung g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nia avo estas tre maljuna. Bestef-ren-vå- er veldi----m-el. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. For---t-- -r-sid---------n-u-g. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
bela kaj malbela p-n og-s-y-g p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
La papilio estas bela. Som--r-u-len ---pen. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
La araneo estas malbela. Edd--k-p-en e- -t-gg. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
dika kaj maldika t------ ---n t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. E---vinn- på h----e k------ t-kk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. E----nn--- f-mti---l- er -yn-. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
multekosta kaj malmultekosta dy- og--ill-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
La aŭto estas multekosta. Bi--n-er dyr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
La gazeto estas malmultekosta. Avis-- -----ll-g. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...