Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto albana Ludu Pli
Kial vi ne venas? P-e n-- vin-? P__ n__ v____ P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
La vetero tro malbonas. Mo-- -sht----q ----q. M___ ё____ k__ i k___ M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Nuk v-j,--e-s- m-ti ё---ё--h--ё---k--. N__ v___ s____ m___ ё____ s____ i k___ N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
Kial li ne venas? P-e --- -jen --? P__ n__ v___ a__ P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
Li ne estas invitita. Ai--u- --h-ё-- f----. A_ n__ ё____ i f_____ A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Ai---k v-e---e-n-k ёsh-- i f-ua-. A_ n__ v___ s_ n__ ё____ i f_____ A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
Kial vi ne venas? P---n-- ----? P__ n__ v____ P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
Mi ne havas tempon. U-ё-nu- kam koh-. U__ n__ k__ k____ U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Nuk vij,-seps- --k--a- -ohё. N__ v___ s____ n__ k__ k____ N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
Kial vi ne restas? P-e-nu- r-i? P__ n__ r___ P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Mi devas ankoraŭ labori. Un---u-et-t---u-o- -kom-. U__ d____ t_ p____ a_____ U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. N-k -ri, se-se mё --h-t-tё--un-j---o--. N__ r___ s____ m_ d____ t_ p____ a_____ N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
Kial vi jam foriras? P-e--- -k-- t--i? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Mi estas laca. U-- -a----l--hur. U__ j__ i l______ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Po shk--,-seps- -a- i --d--r. P_ s_____ s____ j__ i l______ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
Kial vi jam forveturas? P-e po-ik-i t---? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Jam malfruas. Ёshtё -o-ё t-----. Ё____ v___ t______ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. P--s---j- -e-s- --htё-von-. P_ s_____ s____ ё____ v____ P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...