Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   hr Kod liječnika

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kroata Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. I-a-----mi---o- lije-n-k-. I___ t_____ k__ l_________ I-a- t-r-i- k-d l-j-č-i-a- -------------------------- Imam termin kod liječnika. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Im----e--in-- d--et-sa--. I___ t_____ u d____ s____ I-a- t-r-i- u d-s-t s-t-. ------------------------- Imam termin u deset sati. 0
Kiel vi nomiĝas? K-ko--- V-še-i--? K___ j_ V___ i___ K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. M-l---Vas, --ič-kajte - ---a-nici. M____ V___ p_________ u č_________ M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 0
La kuracisto tuj venos. Liječ-i--d-la-i-o-ma-. L_______ d_____ o_____ L-j-č-i- d-l-z- o-m-h- ---------------------- Liječnik dolazi odmah. 0
Kie vi estas asekurata? G-j- ----osigu-ani? G___ s__ o_________ G-j- s-e o-i-u-a-i- ------------------- Gdje ste osigurani? 0
Kion mi faru por vi? Š-o----- -čini-i--a-Vas? Š__ m___ u______ z_ V___ Š-o m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Što mogu učiniti za Vas? 0
Ĉu vi havas dolorojn? I---- li b-l-ve? I____ l_ b______ I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove? 0
Kie doloras al vi? Gdj- va---o-i? G___ v__ b____ G-j- v-s b-l-? -------------- Gdje vas boli? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Stal-- -e --l--le--. S_____ m_ b___ l____ S-a-n- m- b-l- l-đ-. -------------------- Stalno me bole leđa. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Č-----m----li-g-av-. Č____ m_ b___ g_____ Č-s-o m- b-l- g-a-a- -------------------- Često me boli glava. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Pone--d m- -ol--t--u-. P______ m_ b___ t_____ P-n-k-d m- b-l- t-b-h- ---------------------- Ponekad me boli trbuh. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Moli- -----o--obod-t- --rnj- dio ti-el-! M____ V___ o_________ g_____ d__ t______ M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-j-l-! ---------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. M-l-m----- -e-ite -- leža----! M____ V___ l_____ n_ l________ M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku! 0
Via sangopremo estas normala. K-v----l-k j- u---d-. K____ t___ j_ u r____ K-v-i t-a- j- u r-d-. --------------------- Krvni tlak je u redu. 0
Mi injekcias vin. Da- -u V-m i---k-iju. D__ ć_ V__ i_________ D-t ć- V-m i-j-k-i-u- --------------------- Dat ću Vam injekciju. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. D-- -- -am--a-l--e. D__ ć_ V__ t_______ D-t ć- V-m t-b-e-e- ------------------- Dat ću Vam tablete. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Dat--- Vam -e-----z- lj---r-u. D__ ć_ V__ r_____ z_ l________ D-t ć- V-m r-c-p- z- l-e-a-n-. ------------------------------ Dat ću Vam recept za ljekarnu. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !