Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   en At the doctor

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [fifty-seven]

At the doctor

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (UK) Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. I-h-v--a-doc-o--s --p-in-m---. I h___ a d_______ a___________ I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. I have--h---p-o-nt---t -t ----o’clo-k. I h___ t__ a__________ a_ t__ o_______ I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Kiel vi nomiĝas? Wh-t i-----r nam-? W___ i_ y___ n____ W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. P--as----k----sea- i--t-- --it--g -oo-. P_____ t___ a s___ i_ t__ w______ r____ P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
La kuracisto tuj venos. T-e ---t----s on--i- wa-. T__ d_____ i_ o_ h__ w___ T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Kie vi estas asekurata? Wha- -n---a--e -o--a-y ----ou -e-o-g---? W___ i________ c______ d_ y__ b_____ t__ W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Kion mi faru por vi? W--- --n --do -or-you? W___ c__ I d_ f__ y___ W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Ĉu vi havas dolorojn? D--y-u--a---------i-? D_ y__ h___ a__ p____ D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Kie doloras al vi? Whe-- ---s-i- -urt? W____ d___ i_ h____ W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. I -l-ays h-ve -a-k-pai-. I a_____ h___ b___ p____ I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. I---t-- -av--h-ad-ches. I o____ h___ h_________ I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. I--o-et---s--av- s-oma-- ----s. I s________ h___ s______ a_____ I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! R--ov- y-ur --p! R_____ y___ t___ R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. L-- d--n--n--he ex---n------ble. L__ d___ o_ t__ e________ t_____ L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
Via sangopremo estas normala. Y-u- -l-o--p--s---e i-----y. Y___ b____ p_______ i_ o____ Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Mi injekcias vin. I -i-- give yo- -------c-ion. I w___ g___ y__ a_ i_________ I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. I-w-l- give y---so-- -ills. I w___ g___ y__ s___ p_____ I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. I-am-g-vi-g-y-- - p--scr-p--o- ------- -h----cy. I a_ g_____ y__ a p___________ f__ t__ p________ I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !