Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   uk У лікаря

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ukraina Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. У-мен- -із---д---і---я. У м___ в____ д_ л______ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U -en- vi-y- do l--a-y-. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Mi havas rendevuon je la deka horo. У---не--і-----а д-сят--г-ди-у. У м___ в____ н_ д_____ г______ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U-------iz-t-n--d-s--tu h-----. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Kiel vi nomiĝas? Я------зв---? Я_ В__ з_____ Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Yak V-s-zv-ty? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Зай-іть, бу----ас-а,--іс-е-- пр---ал---. З_______ б__________ м____ в п__________ З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z-y̆m-tʹ- bu---l--ka- -ist-e ----yy̆ma--ni. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
La kuracisto tuj venos. Лік-- за----п-и-д-. Л____ з____ п______ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L--ar za-a- --yy̆-e. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Kie vi estas asekurata? Де -- з--тр--ов-н-? Д_ В_ з____________ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
D--V- za-tr---o-a-i? D_ V_ z_____________ D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Kion mi faru por vi? Що-- ---- дл- -а- -------? Щ_ я м___ д__ В__ з_______ Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S---o ya-m--hu dlya V---zrob-ty? S____ y_ m____ d___ V__ z_______ S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Ĉu vi havas dolorojn? У -а-------боли--? У в__ щ___ б______ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U v-- sh-h--- boly--? U v__ s______ b______ U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Kie doloras al vi? Де бо--т-? Д_ б______ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De--o--tʹ? D_ b______ D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Я--аю з-вж-и---л--в с--ні. Я м__ з_____ б___ в с_____ Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Y- m----z-v-h-- bol--- s-y-i. Y_ m___ z______ b___ v s_____ Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Mi ofte havas kapdolorojn. Я--аю -а-то-б----гол-в-. Я м__ ч____ б___ г______ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y- may-------- --l--h-----. Y_ m___ c_____ b___ h______ Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Mi foje havas ventrodolorojn. Я-м-ю ін--і ---- -----о-і. Я м__ і____ б___ в ж______ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Y---ay--i-o----oli-v--h-v--i. Y_ m___ i____ b___ v z_______ Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Bonvolu senvestigi vian supron! Р-здя-------- -удь--------до ---са! Р____________ б__________ д_ п_____ Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Ro-dy-h--tʹs-a- b--ʹ--as-a- -o------a! R______________ b__________ d_ p______ R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. П--ля-------д--ла-к-- на------к-! П________ б__________ н_ к_______ П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P--lya---e, -----la-ka---a-k---e---! P__________ b__________ n_ k________ P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Via sangopremo estas normala. Тис- ---орядку. Т___ в п_______ Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
T-sk ---o-y-dk-. T___ v p________ T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Mi injekcias vin. Я-з--бл- В-м ----. Я з_____ В__ у____ Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA-z---l-- V-m ---l. Y_ z______ V__ u____ Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Mi preskribas al vi pilolojn. Я---- -ам----летк-. Я д__ В__ т________ Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA --m --- tablet--. Y_ d__ V__ t________ Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Я-----В-м ---епт --я--п-ек-. Я д__ В__ р_____ д__ а______ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y--da--V----et-ep- dl-a--ptek-. Y_ d__ V__ r______ d___ a______ Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !