Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   hy բժշկի մոտ

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [հիսունյոթ]

57 [hisunyot’]

բժշկի մոտ

bzhshki mot

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Ե--ժամա--վա- ե--բժշ---հ-տ: Ե_ ժ________ ե_ բ____ հ___ Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- բ-շ-ի հ-տ- -------------------------- Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: 0
Y-- z-am--rvat- --m -zhsh---het Y__ z__________ y__ b______ h__ Y-s z-a-a-r-a-s y-m b-h-h-i h-t ------------------------------- Yes zhamadrvats yem bzhshki het
Mi havas rendevuon je la deka horo. Ե- ժ--ադ-վ-ծ ե- ժա----ասին: Ե_ ժ________ ե_ ժ___ տ_____ Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- ժ-մ- տ-ս-ն- --------------------------- Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: 0
Y-s-zham-d--ats---m---a-y-tasin Y__ z__________ y__ z____ t____ Y-s z-a-a-r-a-s y-m z-a-y t-s-n ------------------------------- Yes zhamadrvats yem zhamy tasin
Kiel vi nomiĝas? Ի--պ-՞- --Ձե--ա-ու--: Ի______ է Ձ__ ա______ Ի-չ-ե-ս է Ձ-ր ա-ո-ն-: --------------------- Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: 0
I-c--pe-s---D--r----ny I________ e D___ a____ I-c-’-e-s e D-e- a-u-y ---------------------- Inch’pe՞s e Dzer anuny
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Խն---ւ- եմ ս------ս----ս--հո-մ: Խ______ ե_ ս_____ ս____________ Խ-դ-ո-մ ե- ս-ա-ե- ս-ա-ա-ր-հ-ւ-: ------------------------------- Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: 0
Khndr-m y-m s-as----sp-sas-a-um K______ y__ s______ s__________ K-n-r-m y-m s-a-e-’ s-a-a-r-h-m ------------------------------- Khndrum yem spasek’ spasasrahum
La kuracisto tuj venos. Բ-իշ-ը---ա հ-մա: Բ_____ կ__ հ____ Բ-ի-կ- կ-ա հ-մ-: ---------------- Բժիշկը կգա հիմա: 0
Bzhish-y--ga h-ma B_______ k__ h___ B-h-s-k- k-a h-m- ----------------- Bzhishky kga hima
Kie vi estas asekurata? Ո---՞---ք ա--հ-վ-----ծ: Ո_____ ե_ ա____________ Ո-տ-՞- ե- ա-ա-ո-ա-ր-ա-: ----------------------- Որտե՞ղ եք ապահովագրված: 0
Vort--g- yek- a---o-a--va-s V_______ y___ a____________ V-r-e-g- y-k- a-a-o-a-r-a-s --------------------------- Vorte՞gh yek’ apahovagrvats
Kion mi faru por vi? Ի՞ն--կա-ո- ե- ---լ Ձեզ հա---: Ի___ կ____ ե_ ա___ Ձ__ հ_____ Ի-ն- կ-ր-ղ ե- ա-ե- Ձ-զ հ-մ-ր- ----------------------------- Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: 0
I-n--- kar-gh yem --e- --ez-hamar I_____ k_____ y__ a___ D___ h____ I-n-h- k-r-g- y-m a-e- D-e- h-m-r --------------------------------- I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar
Ĉu vi havas dolorojn? Ցա-եր ----՞ք: Ց____ ո______ Ց-վ-ր ո-ն-՞-: ------------- Ցավեր ունե՞ք: 0
Ts’a-----n-՞-’ T______ u_____ T-’-v-r u-e-k- -------------- Ts’aver une՞k’
Kie doloras al vi? Ո--ե՞- է-ցա----: Ո_____ է ց______ Ո-տ-՞- է ց-վ-ւ-: ---------------- Որտե՞ղ է ցավում: 0
V-r--՞-- e -s’-v-m V_______ e t______ V-r-e-g- e t-’-v-m ------------------ Vorte՞gh e ts’avum
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Ե--միշ- մե-ք--ցա-եր--ւ-եմ: Ե_ մ___ մ____ ց____ ո_____ Ե- մ-շ- մ-ջ-ի ց-վ-ր ո-ն-մ- -------------------------- Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: 0
Ye----------j-’i-ts’aver-un-m Y__ m____ m_____ t______ u___ Y-s m-s-t m-j-’- t-’-v-r u-e- ----------------------------- Yes misht mejk’i ts’aver unem
Mi ofte havas kapdolorojn. Ե- գլխաց--ե-----եմ: Ե_ գ________ ո_____ Ե- գ-խ-ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------- Ես գլխացավեր ունեմ: 0
Yes---k-a---a--r----m Y__ g___________ u___ Y-s g-k-a-s-a-e- u-e- --------------------- Yes glkhats’aver unem
Mi foje havas ventrodolorojn. Ես որով--------եր--ւ--մ: Ե_ ո_______ ց____ ո_____ Ե- ո-ո-ա-ն- ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------------ Ես որովայնի ցավեր ունեմ: 0
Yes v-r----n- ts-a--r --em Y__ v________ t______ u___ Y-s v-r-v-y-i t-’-v-r u-e- -------------------------- Yes vorovayni ts’aver unem
Bonvolu senvestigi vian supron! Խն-րու- ե--ազ-տե- մ----ի վ--ի--մ-սը: Խ______ ե_ ա_____ մ_____ վ____ մ____ Խ-դ-ո-մ ե- ա-ա-ե- մ-ր-ն- վ-ր-ն մ-ս-: ------------------------------------ Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: 0
K--d--m-y----z-tek’ marm---ve-i- -asy K______ y__ a______ m_____ v____ m___ K-n-r-m y-m a-a-e-’ m-r-n- v-r-n m-s- ------------------------------------- Khndrum yem azatek’ marmni verin masy
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Պա-կ-ք--ն-ող-ո---ր-: Պ_____ ա_______ վ___ Պ-ռ-ե- ա-կ-ղ-ո- վ-ա- -------------------- Պառկեք անկողնու վրա: 0
Parrke-- --k-g----v-a P_______ a_______ v__ P-r-k-k- a-k-g-n- v-a --------------------- Parrkek’ ankoghnu vra
Via sangopremo estas normala. Ար--ն--նշու-ը նոր-ա- -: Ա____ ճ______ ն_____ է_ Ա-յ-ն ճ-շ-ւ-ը ն-ր-ա- է- ----------------------- Արյան ճնշումը նորմալ է: 0
A-y-n-----h-my norm-l e A____ c_______ n_____ e A-y-n c-n-h-m- n-r-a- e ----------------------- Aryan chnshumy normal e
Mi injekcias vin. Ե- --- -ե-արկ------: Ե_ Ձ__ ն________ ե__ Ե- Ձ-զ ն-ր-ր-ո-մ ե-: -------------------- Ես Ձեզ ներարկում եմ: 0
Ye-----z n--ark-- yem Y__ D___ n_______ y__ Y-s D-e- n-r-r-u- y-m --------------------- Yes Dzez nerarkum yem
Mi preskribas al vi pilolojn. Ես-Ձ---հա--- -մ--շ-ն--ո-մ: Ե_ Ձ__ հ____ ե_ ն_________ Ե- Ձ-զ հ-բ-ր ե- ն-ա-ա-ո-մ- -------------------------- Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: 0
Ye--Dzez-ha--r --m-nsh----um Y__ D___ h____ y__ n________ Y-s D-e- h-b-r y-m n-h-n-k-m ---------------------------- Yes Dzez haber yem nshanakum
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Ե---եզ-դ---տոմս եմ գ---մ---ղ---ն -ամ-ր: Ե_ Ձ__ դ_______ ե_ գ____ դ______ հ_____ Ե- Ձ-զ դ-ղ-տ-մ- ե- գ-ո-մ դ-ղ-տ-ն հ-մ-ր- --------------------------------------- Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: 0
Ye--Dzez de-h--om--ye- g-u- de----a- -a-ar Y__ D___ d________ y__ g___ d_______ h____ Y-s D-e- d-g-a-o-s y-m g-u- d-g-a-a- h-m-r ------------------------------------------ Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !