Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   cs U lékaře

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [padesát sedm]

U lékaře

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. J--m ob-ed-aný-/ -b-e-na---k -ékaři. Jsem objednaný / objednaná k lékaři. J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á k l-k-ř-. ------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. J----o-j-dn-ný-/-ob-e----- na--e--t h-d--. Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á n- d-s-t h-d-n- ------------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
Kiel vi nomiĝas? Ja- se-j-en---te? Jak se jmenujete? J-k s- j-e-u-e-e- ----------------- Jak se jmenujete? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. P-osí- pos--t--s- v -eká--ě. Prosím posaďte se v čekárně. P-o-í- p-s-ď-e s- v č-k-r-ě- ---------------------------- Prosím posaďte se v čekárně. 0
La kuracisto tuj venos. Pan--o--o- přijd-----d. Pan doktor přijde hned. P-n d-k-o- p-i-d- h-e-. ----------------------- Pan doktor přijde hned. 0
Kie vi estas asekurata? U -t--- po---ť-vn- -s-----j-št-n-/ poji-t---? U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? U k-e-é p-j-š-o-n- j-t- p-j-š-ě- / p-j-š-ě-a- --------------------------------------------- U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
Kion mi faru por vi? C- p-o---s----u u---at? Co pro Vás mohu udělat? C- p-o V-s m-h- u-ě-a-? ----------------------- Co pro Vás mohu udělat? 0
Ĉu vi havas dolorojn? B------- -ěc-? Bolí Vás něco? B-l- V-s n-c-? -------------- Bolí Vás něco? 0
Kie doloras al vi? Kd---- b---? Kde to bolí? K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Po-á--m- bolí-v zád-ch. Pořád mě bolí v zádech. P-ř-d m- b-l- v z-d-c-. ----------------------- Pořád mě bolí v zádech. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Č-st- mě--olí hl--a. Často mě bolí hlava. Č-s-o m- b-l- h-a-a- -------------------- Často mě bolí hlava. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. N---- mě-b--í -ři-ho. Někdy mě bolí břicho. N-k-y m- b-l- b-i-h-. --------------------- Někdy mě bolí břicho. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! P--sí- -v----ěte--e----p-su! Prosím svlékněte se do pasu! P-o-í- s-l-k-ě-e s- d- p-s-! ---------------------------- Prosím svlékněte se do pasu! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. L-----e--- -r-s-m -------o! Lehnite si prosím na lůžko! L-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-o- --------------------------- Lehnite si prosím na lůžko! 0
Via sangopremo estas normala. Váš ---vní-t-a--je -----ádk-. Váš krevní tlak je v pořádku. V-š k-e-n- t-a- j- v p-ř-d-u- ----------------------------- Váš krevní tlak je v pořádku. 0
Mi injekcias vin. D-m-V-m -njek--. Dám Vám injekci. D-m V-m i-j-k-i- ---------------- Dám Vám injekci. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Pře-epí-u ----lé-y. Předepíšu Vám léky. P-e-e-í-u V-m l-k-. ------------------- Předepíšu Vám léky. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Dá- --- -ece-----o-l---rnu. Dám Vám recept pro lékárnu. D-m V-m r-c-p- p-o l-k-r-u- --------------------------- Dám Vám recept pro lékárnu. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !