Vestmik

et Rongijaamas   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

33 [kolmkümmend kolm]

Rongijaamas

Rongijaamas

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti pärsia Mängi Rohkem
Millal sõidab järgmine rong Berliini? ‫قطار بع-- ک- ب- ب--ی- می‌---؟‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ ب____ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 0
gh-t--e b---d- b- ber-i----- m-gh- -ir-v-d? g______ b_____ b_ b_____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- b-r-i- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
Millal sõidab järgmine rong Pariisi? ‫--ار--عدی کی -ه --ر-س --‌ر--؟‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ پ____ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- پ-ر-س م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 0
gha-â-e----ed--be -âr---che mogh- -i-avad? g______ b_____ b_ p____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- p-r-s c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------ ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
Millal sõidab järgmine rong Londonisse? ‫-طا--ب-دی ک-----ل--- می‌-ود؟‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ ل___ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ل-د- م-‌-و-؟- ------------------------------ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 0
gh---r- -a--di be la--a----e m------i----d? g______ b_____ b_ l_____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- l-n-a- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
Mis kell sõidab rong Varssavisse? ‫--ا- -رشو س--ت-چند-ح-ک- م-‌-ن-؟‬ ‫____ و___ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر و-ش- س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- --------------------------------- ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
gh---r--v--sh---sâ-at---han- harek-- m-k---d? g______ v______ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e v-r-h-w s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------------- ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
Mis kell sõidab rong Stockholmi? ‫-ط-ر است-ه-م-س-----ن- حرک- --‌ک---‬ ‫____ ا______ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر ا-ت-ه-م س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
gh--â-e -s-ok-h--m sâ--t- -hand ha-------ikonad? g______ e_________ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e e-t-k-h-l- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ------------------------------------------------ ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
Mis kell sõidab rong Budapesti? ‫--ا- -ودا--ت س--- -ند حر-- م-‌کند؟‬ ‫____ ب______ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر ب-د-پ-ت س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
gh--â-e b-dâ-est-sâ--te--h--d h-r---- m-k-nad? g______ b_______ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e b-d-p-s- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ---------------------------------------------- ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
Ma sooviksin piletit Madridi. ‫م- -ک ------ر-ی ------ م-‌-وا---‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ م_____ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- م-د-ی- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------- ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 0
m---ye--b-li------ye-mâdri--mikh--ha-. m__ y__ b____ b_____ m_____ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- m-d-i- m-k-â-h-m- -------------------------------------- man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
Ma sooviksin piletit Prahasse. ‫من--- ب-ی- بر-ی پ-اگ-می‌-وا-م.‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ پ___ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- پ-ا- م-‌-و-ه-.- -------------------------------- ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 0
man--e- -el---ba--ye----â----kh--h-m. m__ y__ b____ b_____ p____ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- p-r-g m-k-â-h-m- ------------------------------------- man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
Ma sooviksin piletit Berni. ‫م---ک------برا- برن -ی‌--ا--.‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ ب__ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- ب-ن م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 0
m-n---k b-lit--ar----b-rn-----â-h--. m__ y__ b____ b_____ b___ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- b-r- m-k-â-h-m- ------------------------------------ man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
Millal jõuab rong Viini? ‫ق--- -ی--ه-وی- م-‌ر---‬ ‫____ ک_ ب_ و__ م______ ‫-ط-ر ک- ب- و-ن م-‌-س-؟- ------------------------ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 0
g--târ che-mog-- be -i-n -ire---? g_____ c__ m____ b_ v___ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- v-a- m-r-s-d- --------------------------------- ghatâr che moghe be vian miresad?
Millal jõuab rong Moskvasse? ‫قطار--- -- م--و--ی--س--‬ ‫____ ک_ ب_ م___ م______ ‫-ط-ر ک- ب- م-ک- م-‌-س-؟- ------------------------- ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 0
gh--â- c---mogh- -e--o-ko -i--s-d? g_____ c__ m____ b_ m____ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- m-s-o m-r-s-d- ---------------------------------- ghatâr che moghe be mosko miresad?
Millal jõuab rong Amsterdami? ‫--ار کی -- -مستر-ا- م--رسد؟‬ ‫____ ک_ ب_ آ_______ م______ ‫-ط-ر ک- ب- آ-س-ر-ا- م-‌-س-؟- ----------------------------- ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 0
g--t-r--h- -og-- b- -me---rd-m----e-a-? g_____ c__ m____ b_ â_________ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- â-e-t-r-â- m-r-s-d- --------------------------------------- ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
Kas ma pean ümber istuma? ‫ب-ید---ا- ---عوض ک--؟‬ ‫____ ق___ ر_ ع__ ک____ ‫-ا-د ق-ا- ر- ع-ض ک-م-‬ ----------------------- ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 0
bâ-----h-t-r ---a-a--k-n--? b____ g_____ r_ a___ k_____ b-y-d g-a-â- r- a-a- k-n-m- --------------------------- bâyad ghatâr râ avaz konam?
Milliselt platvormilt rong väljub? ‫قط-ر -ز----م --و ح--- -ی‌کند؟‬ ‫____ ا_ ک___ س__ ح___ م______ ‫-ط-ر ا- ک-ا- س-و ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------- ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 0
g--t------kod---sa--k- h-rek-t m--o---? g_____ a_ k____ s_____ h______ m_______ g-a-â- a- k-d-m s-k-k- h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------- ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
Kas rongis on magamisvagun? ‫آی--قطا---وپه-خ--- --رد؟‬ ‫___ ق___ ک___ خ___ د_____ ‫-ی- ق-ا- ک-پ- خ-ا- د-ر-؟- -------------------------- ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 0
ây- -----r -up--e--e -hâ- ----d? â__ g_____ k________ k___ d_____ â-â g-a-â- k-p-p---e k-â- d-r-d- -------------------------------- âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
Ma sooviksin üheotsapiletit Brüsselisse. ‫من فقط بلیط -فت ب- بر--س- را --‌--ا-م-‬ ‫__ ف__ ب___ ر__ ب_ ب_____ ر_ م________ ‫-ن ف-ط ب-ی- ر-ت ب- ب-و-س- ر- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------------- ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 0
m-- -anhâ-be---- ra-- b- bru-sel râ-----â-ham. m__ t____ b_____ r___ b_ b______ r_ m_________ m-n t-n-â b-l-t- r-f- b- b-u-s-l r- m-k-â-h-m- ---------------------------------------------- man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
Ma sooviks edasi-tagasi piletit Kopenhaagenisse. ‫یک----ط بر-ش- -- ک---ا- م-‌خ---م-‬ ‫__ ب___ ب____ ب_ ک_____ م________ ‫-ک ب-ی- ب-گ-ت ب- ک-ن-ا- م-‌-و-ه-.- ----------------------------------- ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 0
yek--elite b-r-a--- ---kopen----------ha-. y__ b_____ b_______ b_ k_______ m_________ y-k b-l-t- b-r-a-h- b- k-p-n-â- m-k-â-h-m- ------------------------------------------ yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
Mis maksab koht magamisvagunis? ‫-یمت-ب----قط-ر--ر----ه --اب--ن- ا--؟‬ ‫____ ب___ ق___ د_ ک___ خ___ چ__ ا____ ‫-ی-ت ب-ی- ق-ا- د- ک-پ- خ-ا- چ-د ا-ت-‬ -------------------------------------- ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 0
ghyma-e -e-it gh-tâ----- --p-pe-y----âb---and -s-? g______ b____ g_____ d__ k________ k___ c____ a___ g-y-a-e b-l-t g-a-â- d-r k-p-p---e k-â- c-a-d a-t- -------------------------------------------------- ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?

Keele muutumine

Me elame maailmas, mis muutub iga päev. Seepärast ei jää ka meie keele areng kunagi seisma. See areneb koos meiega ja on tänu sellele dünaamiline. Muutused võivad mõjutada kõiki keele osi. See tähendab, et muutused võivad mõjutada erinevaid aspekte. Fonoloogilised muutused mõjutavad keele kõla. Semantilised muutused muutuvad sõnade tähendused. Leksikaalsed muutused hõlmavad sõnavara. Grammatilised muutused muudavad grammatilisi struktuure. Keeleliste muutuste põhjused on erinevad. Sageli on olemas ka majanduslikud põhjuseid. Rääkijad või kirjutajad tahavad säästa aega ja vaeva. Sellisel juhul muudavad nad oma keelt lihtsamaks. Ka uuendused võivad viia keele muutusteni. See juhtub näiteks siis, kui leiutatakse mõni uus asi. Need asjad vajava nime, seega tekivad uued sõnad. Keele muutus ei ole tavaliselt planeeritud. See on loomulik protsess ja tihti toimub see automaatselt. Kuid rääkijad saavad muuta oma keelt ka täiesti teadlikult. Seda teevad nad siis, kui soovivad saavutada teatud mõju. Keele muutust soodustab ka võõrkeelte mõju. Seda on eriti hästi märgata nüüdsel globaliseerumise ajal. Inglise keel mõjutab teisi keeli rohkem kui ükski muu keel. Peaaegu igas keeles võib leida ingliskeelseid sõnu. Neid nimetatakse anglitsismideks. Keele muutuseid on kritiseeritud ja kardetud juba antiikajast saati. Samas on keele muutused ka positiivsed. Sest see tõestab: meie keel on elus - nagu meiegi!
Kas sa teadsid?
Pärsia keel kuulub iraani keelte hulka. Seda räägitakse eelkõige Iraanis, Afghanistanis ja Tadžikistanis. Aga ka teistes riikides on see üks oluline keel. Sinna juurde kuuluvad Usbekistan, Türkmenistan, Bahrein, Iraak ja India. Pärsia keel on emakeeleks üle 70 miljonile inimesele. Sinna juurde tulevad veel 50 miljonit, kes seda teise keelena räägivad. Piirkondade järgi kasutatakse erinevaid dialekte. Iraanis kehtib teherani dialekt suulise standardkeelena. Selle kõrval peab aga veel ametliku pärsia keele kirjakeele ära õppima. Pärsia märgisüsteem on araabia tähestiku üks variant. Pärsia keelel ei ole artikleid. Samuti puuduvad grammatilised sood. Vanasti oli pärsia keel idamaade tähtsaim suhtluskeel. Kes pärsia keelt õpib, avastab juba varsti paeluva kultuuri. Ning pärsia kirjandus kuulub maailma kõige märkimisväärsemate hulka...