Vestmik

et Minevik 4   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti pärsia Mängi Rohkem
lugema ‫-و-ن--‬ ‫_______ ‫-و-ن-ن- -------- ‫خواندن‬ 0
k----an k______ k-â-d-n ------- khândan
Ma lugesin. ‫-- خو--د- ا-.‬ ‫__ خ_____ ا___ ‫-ن خ-ا-د- ا-.- --------------- ‫من خوانده ام.‬ 0
m-n-khân----m. m__ k_________ m-n k-â-d---m- -------------- man khânde-am.
Ma lugesin terve romaani läbi. ‫-- --ام رما-------اند- ام-‬ ‫__ ت___ ر___ ر_ خ_____ ا___ ‫-ن ت-ا- ر-ا- ر- خ-ا-د- ا-.- ---------------------------- ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 0
m-n-tamâ---r--â---â---â-d---m. m__ t_____ r____ r_ k_________ m-n t-m-m- r-m-n r- k-â-d---m- ------------------------------ man tamâme român râ khânde-am.
mõistma ‫-ه-ی-ن‬ ‫_______ ‫-ه-ی-ن- -------- ‫فهمیدن‬ 0
fa---d-n f_______ f-h-i-a- -------- fahmidan
Ma mõistsin. ‫-- فه-ی-ه--م-‬ ‫__ ف_____ ا___ ‫-ن ف-م-د- ا-.- --------------- ‫من فهمیده ام.‬ 0
man-----i----m. m__ f__________ m-n f-h-i-e-a-. --------------- man fahmide-am.
Ma mõistsin tervet teksti. ‫م- ---م--ت---ا -ه--ده-ام-ف-میدم-‬ ‫__ ت___ م__ ر_ ف_____ ا__________ ‫-ن ت-ا- م-ن ر- ف-م-د- ا-/-ه-ی-م-‬ ---------------------------------- ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 0
man tam-m- m-t---â-fa-mid---m. m__ t_____ m___ r_ f__________ m-n t-m-m- m-t- r- f-h-i-e-a-. ------------------------------ man tamâme matn râ fahmide-am.
vastama ‫--سخ-دا--‬ ‫____ د____ ‫-ا-خ د-د-‬ ----------- ‫پاسخ دادن‬ 0
pâ---- d--an p_____ d____ p-s-k- d-d-n ------------ pâsokh dâdan
Ma vastasin. ‫-ن------داد--ام-‬ ‫__ پ___ د___ ا___ ‫-ن پ-س- د-د- ا-.- ------------------ ‫من پاسخ داده ام.‬ 0
man--âsok--d-de-am. m__ p_____ d_______ m-n p-s-k- d-d---m- ------------------- man pâsokh dâde-am.
Ma vastasin kõigile küsimustele. ‫-ن -- -مامی‌سو---- ------اد--ا--‬ ‫__ ب_ ت__________ پ___ د___ ا___ ‫-ن ب- ت-ا-ی-س-ا-ا- پ-س- د-د- ا-.- ---------------------------------- ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 0
ma- -e tam--i-y- so-l-t -â---- -âd--am. m__ b_ t________ s_____ p_____ d_______ m-n b- t-m-m---e s-â-â- p-s-k- d-d---m- --------------------------------------- man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
Ma tean seda – ma teadsin seda. ‫-------ا ---د--- – -- ---را -ی‌--ن-تم.‬ ‫__ آ_ ر_ م_____ – م_ آ_ ر_ م_________ ‫-ن آ- ر- م-‌-ا-م – م- آ- ر- م-‌-ا-س-م-‬ ---------------------------------------- ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 0
m----n r--mi----m-- m---â--r- --d--esta-. m__ â_ r_ m______ - m__ â_ r_ m__________ m-n â- r- m-d-n-m - m-n â- r- m-d-n-s-a-. ----------------------------------------- man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. ‫-ن آن را م-‌نو--- --من-آ- را---ش----م-‬ ‫__ آ_ ر_ م______ – م_ آ_ ر_ ن____ ا___ ‫-ن آ- ر- م-‌-و-س- – م- آ- ر- ن-ش-ه ا-.- ---------------------------------------- ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 0
m-n -n--- -------a- - m-n--n-râ -e-e-h----m. m__ â_ r_ m________ - m__ â_ r_ n___________ m-n â- r- m-n-v-s-m - m-n â- r- n-v-s-t---m- -------------------------------------------- man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. ‫م--آ- -- می‌ش-و- – -- -ن -ا-شن-ده ---‬ ‫__ آ_ ر_ م_____ – م_ آ_ ر_ ش____ ا___ ‫-ن آ- ر- م-‌-ن-م – م- آ- ر- ش-ی-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 0
m----- râ -------v---- --- ân -- -h------a-. m__ â_ r_ m_________ - m__ â_ r_ s__________ m-n â- r- m-s-e-a-a- - m-n â- r- s-e-i-e-a-. -------------------------------------------- man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. ‫-ن-آ- -----‌گ-ر- –--ن آ- -ا گ-ف-ه-ام.‬ ‫__ آ_ ر_ م_____ – م_ آ_ ر_ گ____ ا___ ‫-ن آ- ر- م-‌-ی-م – م- آ- ر- گ-ف-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 0
man â- -- mi---a----m-n -n--- g--eft--am. m__ â_ r_ m______ - m__ â_ r_ g__________ m-n â- r- m-g-r-m - m-n â- r- g-r-f-e-a-. ----------------------------------------- man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
Ma toon selle – ma tõin selle. ‫م- آن-ر--می--و-م –-م- ---ر- آو-د- ام-‬ ‫__ آ_ ر_ م_____ – م_ آ_ ر_ آ____ ا___ ‫-ن آ- ر- م-‌-و-م – م- آ- ر- آ-ر-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 0
m-n-----â -i-âvar---------ân ---âv---e-am. m__ â_ r_ m________ - m__ â_ r_ â_________ m-n â- r- m---v-r-m - m-n â- r- â-a-d---m- ------------------------------------------ man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. ‫-- -ن را می‌--م-–-من-آ- -ا خریده--م.‬ ‫__ آ_ ر_ م____ – م_ آ_ ر_ خ____ ا___ ‫-ن آ- ر- م-‌-ر- – م- آ- ر- خ-ی-ه ا-.- -------------------------------------- ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 0
man-â--râ m---------- m----- râ-k---ide-am. m__ â_ r_ m________ - m__ â_ r_ k__________ m-n â- r- m---h-r-m - m-n â- r- k-a-i-e-a-. ------------------------------------------- man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. ‫من---تظ------س-- – من -نت-ر ----و---ا--‬ ‫__ م____ آ_ ه___ – م_ م____ آ_ ب___ ا___ ‫-ن م-ت-ر آ- ه-ت- – م- م-ت-ر آ- ب-د- ا-.- ----------------------------------------- ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 0
m-- m--taz--e--n hast-- --man--o--azere ---bud--am. m__ m________ â_ h_____ - m__ m________ â_ b_______ m-n m-n-a-e-e â- h-s-a- - m-n m-n-a-e-e â- b-d---m- --------------------------------------------------- man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. ‫-ن-آ- ---ت--ی- -ی‌--م --من -ن-را ت-ضیح-د-د- ---‬ ‫__ آ_ ر_ ت____ م____ – م_ آ_ ر_ ت____ د___ ا___ ‫-ن آ- ر- ت-ض-ح م-‌-ه- – م- آ- ر- ت-ض-ح د-د- ا-.- ------------------------------------------------- ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 0
ma--â- r--t------i--ha----m-- ân ---t-----dâd--a-. m__ â_ r_ t____ m______ - m__ â_ r_ t____ d_______ m-n â- r- t-z-h m-d-h-m - m-n â- r- t-z-h d-d---m- -------------------------------------------------- man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. ‫من-آ- ---م-‌--ا-- ---ن آن ر--م-‌ش-ا--م.‬ ‫__ آ_ ر_ م______ – م_ آ_ ر_ م_________ ‫-ن آ- ر- م-‌-ن-س- – م- آ- ر- م-‌-ن-خ-م-‬ ----------------------------------------- ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 0
m-n ----â --sh---sam - --n-ân râ-s----kht--am. m__ â_ r_ m_________ - m__ â_ r_ s____________ m-n â- r- m-s-e-â-a- - m-n â- r- s-e-â-h-e-a-. ---------------------------------------------- man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...