Vestmik

et Small Talk 3   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 3‬

22 [kakskümmend kaks]

Small Talk 3

Small Talk 3

‫22 [بیست و دو]‬

22 [bist-o-do]

‫گفتگوی کوتاه 3‬

[goftogooye kutâhe 3]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti pärsia Mängi Rohkem
Kas te suitsetate? ‫-ما -ی-ا- م--ک-ی-؟‬ ‫___ س____ م_______ ‫-م- س-گ-ر م-‌-ش-د-‬ -------------------- ‫شما سیگار می‌کشید؟‬ 0
sho-â-si--- m-ke---d? s____ s____ m________ s-o-â s-g-r m-k-s-i-? --------------------- shomâ sigâr mikeshid?
Varem jah. ‫د--گذ--ه----ه.‬ ‫__ گ_____ ب____ ‫-ر گ-ش-ه- ب-ه-‬ ---------------- ‫در گذشته، بله.‬ 0
dar-g--ashte, ----. d__ g________ b____ d-r g-z-s-t-, b-l-. ------------------- dar gozashte, bale.
Aga enam ma ei suitseta. ‫اما حال---ی-----گ-ر --ی-ک-م-‬ ‫___ ح___ د___ س____ ن_______ ‫-م- ح-ل- د-گ- س-گ-ر ن-ی-ک-م-‬ ------------------------------ ‫اما حالا دیگر سیگار نمی‌کشم.‬ 0
am-â-hâlâ --g------â-----mi-es-am. a___ h___ d____ s____ n___________ a-m- h-l- d-g-r s-g-r n---i-e-h-m- ---------------------------------- ammâ hâlâ digar sigâr ne-mikesham.
Kas teid häirib, kui ma suitsetan? ‫-ذ-- م---و-- --ر ---س-گ-- ب-ش-؟‬ ‫____ م_____ ا__ م_ س____ ب_____ ‫-ذ-ت م-‌-و-د ا-ر م- س-گ-ر ب-ش-؟- --------------------------------- ‫اذیت می‌شوید اگر من سیگار بکشم؟‬ 0
az---at --sh--i- a----ma- -i--r be-es-am? a______ m_______ a___ m__ s____ b________ a-i-y-t m-s-a-i- a-a- m-n s-g-r b-k-s-a-? ----------------------------------------- azi-yat mishavid agar man sigâr bekesham?
Ei, absoluutselt mitte. ‫--، -ط--ا- --.‬ ‫___ م____ ن___ ‫-ه- م-ل-ا- ن-.- ---------------- ‫نه، مطلقاً نه.‬ 0
n-,-m-t--g--n-na. n__ m________ n__ n-, m-t-a-h-n n-. ----------------- na, motlaghan na.
See ei häiri mind. ‫-ن ر- --را-ت ن-ی-ک-د-‬ ‫__ ر_ ن_____ ن_______ ‫-ن ر- ن-ر-ح- ن-ی-ک-د-‬ ----------------------- ‫من را ناراحت نمی‌کند.‬ 0
m------ati barây- --n--ist. m_________ b_____ m__ n____ m-z-h-m-t- b-r-y- m-n n-s-. --------------------------- mozâhemati barâye man nist.
Joote te midagi? ‫-ما-چ-زی--ی--و---؟‬ ‫___ چ___ م________ ‫-م- چ-ز- م-‌-و-ی-؟- -------------------- ‫شما چیزی می‌نوشید؟‬ 0
sh--- -hiz- m---u----? s____ c____ m_________ s-o-â c-i-i m---u-h-d- ---------------------- shomâ chizi mi-nushid?
Üks konjak? ‫یک-گی--س--ن----‬ ‫__ گ____ ک______ ‫-ک گ-ل-س ک-ی-ک-‬ ----------------- ‫یک گیلاس کنیاک؟‬ 0
y----il-- --nyâk? y__ g____ k______ y-k g-l-s k-n-â-? ----------------- yek gilâs konyâk?
Ei, pigem üks õlu. ‫-ه، ----- -ی‌--- آبجو -ن---.‬ ‫___ ت____ م____ آ___ ب______ ‫-ه- ت-ج-ح م-‌-ه- آ-ج- ب-و-م-‬ ------------------------------ ‫نه، ترجیح می‌دهم آبجو بنوشم.‬ 0
n-- -a--ih mi-ah-- --k -be-j- -e-u---m. n__ t_____ m______ y__ â_____ b________ n-, t-r-i- m-d-h-m y-k â-e-j- b-n-s-a-. --------------------------------------- na, tarjih midaham yek âbe-jo benusham.
Reisite te palju? ‫-م- -یاد-مسا--ت می-کنی--‬ ‫___ ز___ م_____ م_______ ‫-م- ز-ا- م-ا-ر- م-‌-ن-د-‬ -------------------------- ‫شما زیاد مسافرت می‌کنید؟‬ 0
s--m---i-- mo-â--rat mi----d? s____ z___ m________ m_______ s-o-â z-â- m-s-f-r-t m-k-n-d- ----------------------------- shomâ ziâd mosâferat mikonid?
Jah, peamiselt on need tööreisid. ‫-له--البت- -کث-ا---ر-ا---ا-----ت.‬ ‫____ ا____ ا____ س_____ ک___ ا____ ‫-ل-، ا-ب-ه ا-ث-ا س-ر-ا- ک-ر- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫بله، البته اکثرا سفرهای کاری است.‬ 0
bal-,-alb--- -k--r-n-----r-hâ-- ---i. b____ a_____ a______ s_________ k____ b-l-, a-b-t- a-s-r-n s-f-r-h-y- k-r-. ------------------------------------- bale, albate aksaran safar-hâye kâri.
Kuid hetkel oleme siin puhkusel. ‫ا---حالا--ی--ا---ط-لا-م-- -- می‌گذ-----.‬ ‫___ ح___ ا____ ت_________ ر_ م__________ ‫-م- ح-ل- ا-ن-ا ت-ط-ل-ت-ا- ر- م-‌-ذ-ا-ی-.- ------------------------------------------ ‫اما حالا اینجا تعطیلاتمان را می‌گذرانیم.‬ 0
am-- hâlâ----- -a--tilâ-em-- -----goz-------. a___ h___ i___ t____________ r_ m____________ a-m- h-l- i-j- t---t-l-t-m-n r- m-g-z---â-i-. --------------------------------------------- ammâ hâlâ injâ ta-atilâtemân râ migoza-rânim.
On alles kuumus! ‫-ین-ا-چ--ر -ر----ت.‬ ‫_____ چ___ گ__ ا____ ‫-ی-ج- چ-د- گ-م ا-ت-‬ --------------------- ‫اینجا چقدر گرم است.‬ 0
injâ c--g-ad- g-r- as-. i___ c_______ g___ a___ i-j- c-e-h-d- g-r- a-t- ----------------------- injâ cheghadr garm ast.
Jah, täna on tõeliselt kuum. ‫--ه ا------اق--- -ی-ی گ-م-ا-ت.‬ ‫___ ا____ و____ خ___ گ__ ا____ ‫-ل- ا-ر-ز و-ق-ا- خ-ل- گ-م ا-ت-‬ -------------------------------- ‫بله امروز واقعاً خیلی گرم است.‬ 0
bale e-rooz vâ-he-an garm a--. b___ e_____ v_______ g___ a___ b-l- e-r-o- v-g-e-a- g-r- a-t- ------------------------------ bale emrooz vâghe-an garm ast.
Lähme rõdule. ‫ب--یم روی--ا-کن.‬ ‫_____ ر__ ب______ ‫-ر-ی- ر-ی ب-ل-ن-‬ ------------------ ‫برویم روی بالکن.‬ 0
bera-im-ro-ye-bâ-k-n. b______ r____ b______ b-r-v-m r-o-e b-l-o-. --------------------- beravim rooye bâlkon.
Homme on siin pidu. ‫فر-ا -ین-ا----م---نی بر-زار -ی‌----‬ ‫____ ا____ ی_ م_____ ب_____ م______ ‫-ر-ا ا-ن-ا ی- م-م-ن- ب-گ-ا- م-‌-و-.- ------------------------------------- ‫فردا اینجا یک مهمانی برگزار می‌شود.‬ 0
far---i-jâ-ye----hmâ-- ---g-z-r -i-h----. f____ i___ y__ m______ b_______ m________ f-r-â i-j- y-k m-h-â-i b-r-o-â- m-s-a-a-. ----------------------------------------- fardâ injâ yek mehmâni bargozâr mishavad.
Tulete te ka? ‫-م- -- -ی‌----؟‬ ‫___ ه_ م_______ ‫-م- ه- م-‌-ی-د-‬ ----------------- ‫شما هم می‌آیید؟‬ 0
s-o---ham -----id? s____ h__ m_______ s-o-â h-m m---y-d- ------------------ shomâ ham mi-âyid?
Jah, me oleme ka kutsutud. ‫-له- -ا--- دع-ت -ده----.‬ ‫____ م_ ه_ د___ ش__ ا____ ‫-ل-، م- ه- د-و- ش-ه ا-م-‬ -------------------------- ‫بله، ما هم دعوت شده ایم.‬ 0
ba-e-mâ ha- da-av-t sh-d---m. b___ m_ h__ d______ s________ b-l- m- h-m d---v-t s-o-e-i-. ----------------------------- bale mâ ham da-avat shode-im.

Keel ja kirjutamine

Kõiki keeli kasutatakse inimeste omavaheliseks suhtluseks. Rääkides väljendame me oma mõtteid ja tundeid. Seejuures ei järgi me alati oma keele reegleid. Me kasutame oma keelt, meie argipäevast keelt. Kirjakeelega on teisiti. Kirjakeeles kehtivad kõik meie keele reeglid. Kirjutamine võimaldab keelel muutuda reaalseks keeleks. See muudab keele nähtavaks. Kirjutamise teel on edasi antud tuhandete aastate jagu teadmisi. Seepärast on kirjakeel iga haritud kultuuri alustalaks. Esimene kirjavorm leiutati enam kui 5000 aastat tagasi. Selleks oli sumerite kiilkiri. Kiri lõigati savist tahvlitele. Kiilkirja kasutati kolmsada aastat. Egiptuse hieroglüüfid on eksisteerinud umbes sama kaua. Loendamatul hulgal teadlasi on pühendanud oma karjääri just hieroglüüfidele. Hieroglüüfid moodustavad üsna keerulise kirjasüsteemi. Samas leiutati see ilmselt väga lihtsal põhjusel. Sel ajal oli Egiptus suur paljude elanikega kuningriik. Riik pidi korraldama igapäevaelu ja ennekõike majandussüsteemi. Oli vaja tõhusalt korraldada ka makse ja raamatupidamist. Seepärast lõid iidsed egiptlased oma graafilised sümbolid. Samas tähestikulised kirjasüsteemid on päritud sumeritelt. Iga kirjasüsteem ütleb palju nende kohta, kes seda räägivad. Lisaks näitab iga riik oma kirjakeele kaudu oma eripära. Kahjuks on käsitsi kirjutamise kunst hääbumas. Kaasaegne tehnoloogia on muutnud peaaegu üleliigseks. Seega: ärge vaid rääkige, jätkake ka kirjutamist!
Kas sa teadsid?
Kannada keel kuulub draviidi keelte rühma. Seda räägitakse peamiselt Lõuna-Indias. Põhja-India indoaaria keeltega ei ole kannada keel suguluses. Kannada keel on emakeeleks umbes 40 miljonile inimesele. See on tunnustatud üheks 22-st India riigikeeltest. Kannada keel on aglutineeriv keel. See tähendab, et grammatilisi funktsioone väljendatakse afiksite kaudu. Keel jaguneb nelja regionaalsesse dialektigruppi. Rääkides ei reeda nad aga mitte ainult seda, kust nad pärit on. Nende keelest võib ka ära tunda, millisesse sotsiaalsesse seisusesse nad kuuluvad. Suuline ja kirjalik kannada keel erinevad üksteisest väga tugevasti. Ning nagu paljud teised india keeled, on ka kannada keelel oma kiri. See on segu tähestikust ja silpkirjast. See koosneb paljudest ümaratest märkidest, mis on tüüpiline lõuna-india kirjadele. Nende ilusate tähtede õppimine on tõesti lõbus...