Guide de conversation

fr Négation 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [soixante-quatre]

Négation 1

Négation 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Je ne comprends pas le mot. ‫ل- -فه- -ل--م--‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
la- '---hum a----i--ta. l__ '______ a__________ l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Je ne comprends pas la phrase. ‫-- --ه- -لج--ة.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
laa '-f---m -l----at-. l__ '______ a_________ l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Je ne comprends pas le sens. ‫لا -ف-م--ل-----‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-a--af-hu- -----na-. l__ '______ a________ l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
l’instituteur ‫ا----س--الم--م‬ ‫_______ ا______ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a-m-dri-- a-m-e--am a________ a________ a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Comprenez-vous l’instituteur ? ‫--ف-م ا-معلم؟‬ ‫_____ ا_______ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a-af-hum a-m------? a_______ a_________ a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Oui, je le comprends bien. ‫ن--- ---مه--ي-ا-.‬ ‫____ أ____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n-im,-'---i---j-----. n____ '______ j______ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
l’institutrice ‫ال---مة--المد-س-‬ ‫________ ا_______ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
a--uela---, --mu----t a__________ a________ a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Est-ce que vous comprenez l’institutrice ? ‫-تف-م ا-م--م-؟‬ ‫_____ ا________ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
atafah-m---mueal---t? a_______ a___________ a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Oui, je la comprends bien. ‫---- أفه-ه- جيد-ً-‬ ‫____ أ_____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n--m, ---h-m-a---daa-. n____ '_______ j______ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
les gens ‫----س‬ ‫______ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
al---s a_____ a-n-a- ------ alnaas
Est-ce que vous comprenez les gens ? ‫--فه---لناس؟‬ ‫_____ ا______ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
a---ahu--aln-a-? a_______ a______ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Non, je ne les comprends pas très bien. ‫ل-- لا-أفه-هم -م- ---.‬ ‫___ ل_ أ_____ ك__ ي____ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
laa- -a-'af-a--h-- --m- -uj--. l___ l_ '_________ k___ y_____ l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
l’amie ‫ال---قة‬ ‫________ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
als-iq-t a_______ a-s-i-a- -------- alsdiqat
Avez-vous une amie ? ‫أ---ك صد-ق-؟‬ ‫_____ ص______ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a--d---sd--q? a_____ s_____ a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Oui, j’en ai. ‫نع-----ي ---قة.‬ ‫____ ل__ ص______ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
ne-m---a--y-s--iyqa--. n____ l____ s_________ n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
la fille ‫-لإبن-‬ ‫_______ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
al-iib---t a_________ a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Avez-vous une fille ? ‫أل--ك ---ة؟‬ ‫_____ ا_____ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a-udik ab---? a_____ a_____ a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Non, je n’en ai pas. ‫--،لي- --- --ن-.‬ ‫______ ل__ ا_____ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
laa-l--- l-d-y------ta. l_______ l_____ a______ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Les personnes aveugles sont plus efficaces dans le traitement du langage

Les personnes qui ne voient pas entendent mieux. Cela leur permet de mieux s'en sortir dans la vie de tous les jours. Mais les aveugles sont aussi mieux capables de traiter le langage ! Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des chercheurs ont fait écouter des textes à des personnes tests. On avait nettement augmenté la vitesse du langage. Malgré cela, les personnes tests non voyantes ont compris les textes. Les personnes voyantes, au contraire n'ont presque pas compris les phrases. La vitesse de la parole était trop élevée pour elles. Une autre expérience a conduit à un résultat similaire. Des personnes voyantes et non voyantes écoutaient différentes phrases. Une partie des phrases était manipulée. Le dernier mot était remplacé par un mot insensé. Les personnes tests devaient évaluer les phrases. Elles devaient décider si les phrases avaient un sens ou non. Pendant qu'elles effectuaient l'exercice, leur cerveau était examiné. Les chercheurs mesuraient différentes fréquences du cerveau. Ainsi, ils purent constater à quelle vitesse le cerveau résolvait l'exercice. Chez les personnes aveugles, un signal particulier apparaissait très rapidement. Ce signal indique qu'une phrase a été analysée. Chez les personnes voyantes, ce signal apparaissait nettement plus tard. On ne sait pas encore pourquoi les personnes aveugles traitent le langage plus efficacement. Mais les scientifiques ont une théorie. Ils pensent que leur cerveau utilise intensément une zone précise du cerveau. C'est la zone avec laquelle les personnes voyantes traitent les signaux visuels. Chez les personnes aveugles, cette zone n'est pas utilisée pour la vision. Elle est donc ‘libre’ pour d'autres tâches. Ainsi, les personnes aveugles ont de meilleures capacités pour le traitement du langage…