Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

‫67 [سبعة وستون]‬

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

[idmayir almalakiat 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
les lunettes ‫-ظا-ة‬ ‫______ ‫-ظ-ر-‬ ------- ‫نظارة‬ 0
n-a-at n_____ n-a-a- ------ nzarat
Il a oublié ses lunettes. ‫لقد-نسي-ن-ا--ه.‬ ‫___ ن__ ن_______ ‫-ق- ن-ي ن-ا-ت-.- ----------------- ‫لقد نسي نظارته.‬ 0
lqad ---i--i----taha. l___ n___ n__________ l-a- n-s- n-z-r-t-h-. --------------------- lqad nasi nizarataha.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? ‫أي- نظا---، يا تر-؟‬ ‫___ ن______ ي_ ت____ ‫-ي- ن-ا-ت-، ي- ت-ى-‬ --------------------- ‫أين نظارته، يا ترى؟‬ 0
a-- ---ar-tu----- -a-aa؟ a__ n_________ y_ t_____ a-n n-z-r-t-h- y- t-r-a- ------------------------ ayn nizaratuh, ya taraa؟
la montre / l’horloge ‫ا-ساعة‬ ‫_______ ‫-ل-ا-ة- -------- ‫الساعة‬ 0
al-a--at a_______ a-s-a-a- -------- alsaaeat
Sa montre est cassée. ‫س-عته----ت-‬ ‫_____ ت_____ ‫-ا-ت- ت-ف-.- ------------- ‫ساعته تلفت.‬ 0
sa-ea-h tal-fata. s______ t________ s-a-a-h t-l-f-t-. ----------------- saaeath talafata.
L’horloge est accrochée au mur. ‫ال-ا-ة مع--- -لى -لحائط-‬ ‫______ م____ ع__ ا_______ ‫-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-.- -------------------------- ‫الساعة معلقة على الحائط.‬ 0
alsa---- -u---aqat-eal-------yi-. a_______ m________ e____ a_______ a-s-a-a- m-e-l-q-t e-l-a a-h-y-t- --------------------------------- alsaaeat muealaqat ealaa alhayit.
le passeport ‫ج-از السف-‬ ‫____ ا_____ ‫-و-ز ا-س-ر- ------------ ‫جواز السفر‬ 0
j-a- a-s-fr j___ a_____ j-a- a-s-f- ----------- jwaz alsufr
Il a perdu son passeport. ‫-قد-ف-د -واز --ره-‬ ‫___ ف__ ج___ س_____ ‫-ق- ف-د ج-ا- س-ر-.- -------------------- ‫لقد فقد جواز سفره.‬ 0
lqad --qad-j-waz---f-r-a. l___ f____ j____ s_______ l-a- f-q-d j-w-z s-f-r-a- ------------------------- lqad faqad jawaz sufarha.
Où a-t-il donc mis son passeport ? ‫أ----واز -فر----- -رى؟‬ ‫___ ج___ س____ ي_ ت____ ‫-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى-‬ ------------------------ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟‬ 0
a-- -aw-z s---riha,--a t--aa؟ a__ j____ s________ y_ t_____ a-n j-w-z s-f-r-h-, y- t-r-a- ----------------------------- ayn jawaz safariha, ya taraa؟
ils – leur ‫-- ـ-ـ-ـ-ـــ --ه------ــ-ـ-ـ-ـ -ـ-ـ-ـ---ن-‬ ‫__ ـ________ ـ______ ـ_______ ـ__________ ‫-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه-/-ن- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ- -------------------------------------------- ‫هم ـــــــــ ــهم/هنّ ــــــــ ــــــــهنّ‬ 0
h----m-h-----n h_ h____ h__ h- h-/-n h-n -------------- hm hm/hn hnn
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. ‫---يم-ن ل--طفا--ا-ع--ر على والدي---‬ ‫__ ي___ ل______ ا_____ ع__ و________ ‫-ا ي-ك- ل-أ-ف-ل ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م-‬ ------------------------------------- ‫لا يمكن للأطفال العثور على والديهم.‬ 0
la-yumkin-l-l'--fa---l-u-h-r---l-- w-ld-y-m. l_ y_____ l________ a_______ e____ w________ l- y-m-i- l-l-a-f-l a-e-t-u- e-l-a w-l-a-h-. -------------------------------------------- la yumkin lil'atfal aleuthur ealaa waldayhm.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! ‫ولكن--- قد أ-ى--ا-د-ه--‬ ‫____ ه_ ق_ أ__ و________ ‫-ل-ن ه- ق- أ-ى و-ل-ا-م-‬ ------------------------- ‫ولكن ها قد أتى والداهم.‬ 0
w-ku- h----d-'--aa-wal-a----. w____ h_ q__ '____ w_________ w-k-n h- q-d '-t-a w-l-a-h-m- ----------------------------- wlkun ha qad 'ataa waldaahim.
vous – votre ‫حضرت- ــ-ــ------ـ--ـ--ك-‬ ‫_____ ـ_______ ـ_________ ‫-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك-‬ --------------------------- ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ‬ 0
h-a-tk- -a h_____ k_ h-a-t- k- ---------- hdartk ka
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? ‫ك-- --ن- -ح---- -ي- ----؟‬ ‫___ ك___ ر_____ س__ م_____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟- --------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟‬ 0
ki- k-n-- -i---t-----y--m-w-r? k__ k____ r________ s__ m_____ k-f k-n-t r-h-a-a-, s-d m-w-r- ------------------------------ kif kanat rihlatak, syd muwlr?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ‫أين زوجتك، --د--ولر-‬ ‫___ ز_____ س__ م_____ ‫-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟- ---------------------- ‫أين زوجتك، سيد مولر؟‬ 0
ayn --j--ak,-syd-muwlr? a__ z_______ s__ m_____ a-n z-j-t-k- s-d m-w-r- ----------------------- ayn zujatak, syd muwlr?
vous – votre ‫---تُ-ِ-ــ-ـــ---ـ-ـ---ـ--‬ ‫_____ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ- ---------------------------- ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ‬ 0
h--tu-- ki h_____ k_ h-r-u- k- ---------- hdrtuk ki
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? ‫ك---كانت -حل-ك- ---- ---ت؟‬ ‫___ ك___ ر_____ س___ ش_____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟- ---------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟‬ 0
kif--an-t---h--t--- --yidata- -ha-iy-a-? k__ k____ r________ s________ s_________ k-f k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t-n s-a-i-t-n- ---------------------------------------- kif kanat rihlatuk, sayidatan shamiytan?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? ‫-ي--زوجك،-س--ة ش---؟‬ ‫___ ز____ س___ ش_____ ‫-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟- ---------------------- ‫أين زوجك، سيدة شميت؟‬ 0
ay--zaw-ik,--ayida----s--miy-? a__ z______ s________ s_______ a-n z-w-i-, s-y-d-t-n s-a-i-t- ------------------------------ ayn zawjik, sayidatan shamiyt?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !