Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? ‫--ة--ب-- ------ت-يت-‬ ‫___ ر___ ع__ ا_______ ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
ay-t ---ta- e--q -rt--it? a___ r_____ e___ a_______ a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Quelle voiture as-tu acheté ? ‫أي---يار--ا---ي-؟‬ ‫___ س____ ا_______ ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
ayat-s-ya-at-ash----yt? a___ s______ a_________ a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
À quel journal t’es-tu abonné ? ‫ما---صح-----ل-ي--شت-----ها-‬ ‫__ ا______ ا___ ا_____ ب____ ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
m- -l-ahi-a- -lt----------k-t b---? m_ a________ a___ a__________ b____ m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Qui avez-vous vu ? ‫-- --ي--‬ ‫__ ر_____ ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
m--r--t-? m_ r_____ m- r-y-a- --------- mn rayta?
Qui avez-vous rencontré ? ‫من-ق-ب-ت-‬ ‫__ ق______ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
m--qa-a-t-? m_ q_______ m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Qui avez-vous reconnu ? ‫على من ---فت-‬ ‫___ م_ ت______ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
el-- mi- ta-a--fat? e___ m__ t_________ e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Quand vous êtes-vous levé ? ‫--ى اس-ي-ظت؟‬ ‫___ ا________ ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
mat-- ai---y-a--t? m____ a___________ m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Quand avez-vous commencé ? ‫-ت- --أت؟‬ ‫___ ب_____ ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
mt-a-bad-t? m___ b_____ m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Quand avez-vous arrêté ? ‫م-- تو-ف-؟‬ ‫___ ت______ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
mt-a-tawaqaf-? m___ t________ m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? ‫ل-ا-ا---ق-ت؟‬ ‫___ ا________ ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
l-a --sta-qaz--? l__ a___________ l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? ‫--ا -صب----د-س---‬ ‫___ أ____ م______ ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
l-- 'as--hat -d-s-a-? l__ '_______ m_______ l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? ‫ل---- -ستق-يت-س-ا---أ---؟‬ ‫_____ ا______ س____ أ_____ ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
lm-dha-a-sta-l--- s---ra-a- -jr? l_____ a_________ s________ a___ l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
D’où êtes vous venu ? ‫من-أ-ن أ--- ----م-؟‬ ‫__ أ__ أ___ / ق_____ ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
m- -a---'-tayt ----da-a-? m_ '___ '_____ / q_______ m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Où êtes-vous allé ? ‫--- --- ---ب-‬ ‫___ أ__ ت_____ ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'ii-a- -a-n t-dhah--? '_____ '___ t________ '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Où avez-vous été ? ‫أ---كنت؟‬ ‫___ ك____ ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
a-- -u-t? a__ k____ a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Qui as-tu aidé ? ‫-ن-----ت-‬ ‫__ س______ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
mn-sa-i--? m_ s______ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
À qui as-tu écrit ? ‫لمن -ت-ت؟‬ ‫___ ك_____ ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
l--n-kat---a? l___ k_______ l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
À qui as-tu répondu ? ‫م--أ-ب-؟‬ ‫__ أ_____ ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn-'----t? m_ '______ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…