Guide de conversation

fr grand – petit   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kbirsighir

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
grand et petit ‫-بير و-غ--‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k-i----sa--ir k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
L’éléphant est grand. ‫الفيل كبير-‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
alf-- kab----. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
La souris est petite. ‫ا-----صغي--‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
al-a---a-hi-a. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
sombre et clair ‫م-لم-وم-يئ‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mz-l-- wam--i--a m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
La nuit est sombre. ‫الل--ة م----.‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
al-----t mu---ma-an. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Le jour est clair. الن--ر-مش-ق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a-na-a- --s---q a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
vieux et jeune ‫-ا-ن -ي--ل-- و-ا-‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t-aein--i-al-----was-a-an t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Notre grand-père est très vieux. ‫---ا ط--ن-ف---ل-ن-(-----.‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd-----a--n f- a-si-i (---za-. j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫و-------ي- عا----ك-- شابا--‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqb---a-ein--am-a- --n -hab-a-. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
beau et laid ‫جمي- وقب-ح‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm---w-qab-yh j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Le papillon est beau. ‫--فرا---جميلة-‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a---ra-hat ja----t. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
L’araignée est laide. ‫الع----- --ي-.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a--i--ub-- q-b-ha. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
gros et maigre ‫-مي- و-ح-ل‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
sm-n-wa-ah-al s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Une femme de cent kg est grosse. ‫إ-----وز--ا 100---لوه----ين-.‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-m-r-at -----n- 100-k-l-hi--am-----. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫-جل -زن--5- ---- -و نح---‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r-u- -aznu---0--i-u-hu--a-i-. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
cher et bon marché ‫غال-(ب--ظ--لث---ور---‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gha--n--a-z a-th-mn)wr---s g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
L’automobile est chère. ‫--سيا-ة باه-- -لثم-.‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al--y-a--t --------a--ha--a. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Le journal est bon marché. ‫-لص--ف---خ-صة.‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
als---a---a---s-t. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…