Guide de conversation

fr grand – petit   »   be вялікі – маленькі

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
grand et petit вя---- і м--е--кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-l--- і --l-n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
L’éléphant est grand. Сл-н --лі-і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl----y-lі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
La souris est petite. Мы--ма-ень--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
My-- ma---’kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
sombre et clair ц-мн- -----тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-e-n- і -v-t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
La nuit est sombre. Н-ч----н-я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-h--semn-y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Le jour est clair. Дзе-ь --е--ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen’---e---. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
vieux et jeune с-----і----а-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st-r--- -al-dy s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Notre grand-père est très vieux. На--д---уля-в-ль----т-р-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-sh -z-adul-a --l-m- s-a--. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70 -а-оў--аза--ё--б-ў---чэ -----ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70 --d-- -a-ad -o- -yu y--hc-e -ala--. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
beau et laid пры-ож- і-б--д-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr-go--y-і bry--і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Le papillon est beau. Мат-лёк-п-ыго--. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M----ek---y--z--. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
L’araignée est laide. П-в-к брыдкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pavu- --y-kі. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
gros et maigre т----ы - х-ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to-----і k---y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Une femme de cent kg est grosse. Ж-н-ы-- -а--- -00-кг -оўст--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-an--y----a--yu -00 kg-toust-y-. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Un homme de cinquante kg est maigre. М---ы-а в--о--50-кг ху--. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Muzhc--na va--yu 5- -g -----. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
cher et bon marché дараг- - --н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
da-ag--і-t-n-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
L’automobile est chère. Аў----бі-ь д-----. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Auta-ab-l’ dar-g-. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Le journal est bon marché. Га--т- т--ная. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga-----tannaya. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…