Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   be Пытанні – прошлы час 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [восемдзесят шэсць]

86 [vosemdzesyat shests’]

Пытанні – прошлы час 2

[Pytannі – proshly chas 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? Як--на -а-е --- ----шт-к? Я__ н_ т___ б__ г________ Я-і н- т-б- б-ў г-л-ш-у-? ------------------------- Які на табе быў гальштук? 0
Yak---- --be--yu---l-sh-uk? Y___ n_ t___ b__ g_________ Y-k- n- t-b- b-u g-l-s-t-k- --------------------------- Yakі na tabe byu gal’shtuk?
Quelle voiture as-tu acheté ? Я-і -ў--маб--ь-т---у-іў? Я__ а_________ т_ к_____ Я-і а-т-м-б-л- т- к-п-ў- ------------------------ Які аўтамабіль ты купіў? 0
Y-kі-a------іl---y ku--u? Y___ a_________ t_ k_____ Y-k- a-t-m-b-l- t- k-p-u- ------------------------- Yakі autamabіl’ ty kupіu?
À quel journal t’es-tu abonné ? На --ую -а-ет---- ------аў-я? Н_ я___ г_____ т_ п__________ Н- я-у- г-з-т- т- п-д-і-а-с-? ----------------------------- На якую газету ты падпісаўся? 0
N--ya-uy- g---tu t-----pіs--sy-? N_ y_____ g_____ t_ p___________ N- y-k-y- g-z-t- t- p-d-і-a-s-a- -------------------------------- Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
Qui avez-vous vu ? К--о -ы ўб-чыл-? К___ В_ ў_______ К-г- В- ў-а-ы-і- ---------------- Каго Вы ўбачылі? 0
Kag--------chyl-? K___ V_ u________ K-g- V- u-a-h-l-? ----------------- Kago Vy ubachylі?
Qui avez-vous rencontré ? К-г- -----с-р-л-? К___ В_ с________ К-г- В- с-с-р-л-? ----------------- Каго Вы сустрэлі? 0
K--o-V- -u-tr-l-? K___ V_ s________ K-g- V- s-s-r-l-? ----------------- Kago Vy sustrelі?
Qui avez-vous reconnu ? Ка---Вы----н---? К___ В_ п_______ К-г- В- п-з-а-і- ---------------- Каго Вы пазналі? 0
Kag---y--azn-l-? K___ V_ p_______ K-g- V- p-z-a-і- ---------------- Kago Vy paznalі?
Quand vous êtes-vous levé ? Ка-і-----с-ал-? К___ В_ ў______ К-л- В- ў-т-л-? --------------- Калі Вы ўсталі? 0
K--- ---ustalі? K___ V_ u______ K-l- V- u-t-l-? --------------- Kalі Vy ustalі?
Quand avez-vous commencé ? Калі--ы-п--алі? К___ В_ п______ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Калі Вы пачалі? 0
K-lі -y---c-a--? K___ V_ p_______ K-l- V- p-c-a-і- ---------------- Kalі Vy pachalі?
Quand avez-vous arrêté ? К----Вы--а---чылі? К___ В_ з_________ К-л- В- з-к-н-ы-і- ------------------ Калі Вы закончылі? 0
Ka-і-V- z------ylі? K___ V_ z__________ K-l- V- z-k-n-h-l-? ------------------- Kalі Vy zakonchylі?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? Ч--- ---п-а-н-лі--? Ч___ В_ п__________ Ч-м- В- п-а-н-л-с-? ------------------- Чаму Вы прачнуліся? 0
C-a-------r---nu-іs--? C____ V_ p____________ C-a-u V- p-a-h-u-і-y-? ---------------------- Chamu Vy prachnulіsya?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? Ч-м- -ы-сталі на---ў----м? Ч___ В_ с____ н___________ Ч-м- В- с-а-і н-с-а-н-к-м- -------------------------- Чаму Вы сталі настаўнікам? 0
C---u-V--s-a-- n-----n-k-m? C____ V_ s____ n___________ C-a-u V- s-a-і n-s-a-n-k-m- --------------------------- Chamu Vy stalі nastaunіkam?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? Ча-у-В--ўзя-і-так-і? Ч___ В_ ў____ т_____ Ч-м- В- ў-я-і т-к-і- -------------------- Чаму Вы ўзялі таксі? 0
Ch-m---y-u-y-l----ksі? C____ V_ u_____ t_____ C-a-u V- u-y-l- t-k-і- ---------------------- Chamu Vy uzyalі taksі?
D’où êtes vous venu ? А---л- В----ы--лі? А_____ В_ п_______ А-к-л- В- п-ы-ш-і- ------------------ Адкуль Вы прыйшлі? 0
A------V--pry-shlі? A_____ V_ p________ A-k-l- V- p-y-s-l-? ------------------- Adkul’ Vy pryyshlі?
Où êtes-vous allé ? К--ы-Вы п-йш-і? К___ В_ п______ К-д- В- п-й-л-? --------------- Куды Вы пайшлі? 0
Kudy-Vy-p--s-l-? K___ V_ p_______ K-d- V- p-y-h-і- ---------------- Kudy Vy payshlі?
Où avez-vous été ? Д-е-----ы-і? Д__ В_ б____ Д-е В- б-л-? ------------ Дзе Вы былі? 0
Dz- -- b---? D__ V_ b____ D-e V- b-l-? ------------ Dze Vy bylі?
Qui as-tu aidé ? Кам- ----апамо-? К___ т_ д_______ К-м- т- д-п-м-г- ---------------- Каму ты дапамог? 0
Kam---y d----o-? K___ t_ d_______ K-m- t- d-p-m-g- ---------------- Kamu ty dapamog?
À qui as-tu écrit ? К-м- т--нап----? К___ т_ н_______ К-м- т- н-п-с-ў- ---------------- Каму ты напісаў? 0
K--u -y nap-s-u? K___ t_ n_______ K-m- t- n-p-s-u- ---------------- Kamu ty napіsau?
À qui as-tu répondu ? К--у -ы-ад--за-? К___ т_ а_______ К-м- т- а-к-з-ў- ---------------- Каму ты адказаў? 0
Ka---ty-a-ka-a-? K___ t_ a_______ K-m- t- a-k-z-u- ---------------- Kamu ty adkazau?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…