Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   es grande – pequeño

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski španjolski igra Više
veliko i malo gra--e y -e-ueño g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Slon je velik. E------a------ -ran-e. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Miš je malen. E---a--- -- p--ue-o. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
tamno i svijetlo os-ur- - ----o o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Noć je tamna. L---och---- o--u--. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Dan je svijetao. E--dí- ---cl-ro. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
staro i mlado v-e-o y -o--n v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Naš djed je jako star. N-es--- a-uel--e--m-y--iej----mayo-. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Prije 70 godina je još bio mlad. Hac- 7- -ñ-s--ún -------en. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
lijepo i ružno bo-it- --feo b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Leptir je lijep. L- ----pos--es--o---a. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Pauk je ružan. La-a--ñ--es-fe-. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
debelo i mršavo gor-----delg--o g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Žena od sto kilograma je debela. U----uje- d---0- -g.-e------a. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. U- ho-b-- d------g.----d--ga-o. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
skupo i jeftino c--o y-bar-to c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Auto je skupo. E- -oche-es-c-ro. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Novine su jeftine. El-p---ó--c-----b--a--. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...