Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   tr büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski turski igra Više
veliko i malo b--ü- -- k-ç-k büyük ve küçük b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Slon je velik. Fi- --y-k. Fil büyük. F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Miš je malen. F--e-k-ç-k. Fare küçük. F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tamno i svijetlo ka-anlık----a-dı-l-k karanlık ve aydınlık k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noć je tamna. G-ce ---a-l--. Gece karanlık. G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dan je svijetao. G-- a-------. Gün aydınlık. G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
staro i mlado y-şl--ve--e-ç yaşlı ve genç y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Naš djed je jako star. Dedem-- çok--aşlı. Dedemiz çok yaşlı. D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. O---endi-i--70-y-- önce-henüz -en--i. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
lijepo i ružno gü-----e çir-in güzel ve çirkin g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Leptir je lijep. K--ebe- -üz--. Kelebek güzel. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pauk je ružan. Ö----e-------n. Örümcek çirkin. Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
debelo i mršavo şişm-- v------f şişman ve zayıf ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Žena od sto kilograma je debela. 1-- -i-ol-- bir-k-dı--şi--an---. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50 -iloluk--i--a-am-za--ftı-. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
skupo i jeftino pah--- -e uc-z pahalı ve ucuz p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Auto je skupo. A-a-----ha-ı. Araba pahalı. A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Novine su jeftine. Gaze-e-----. Gazete ucuz. G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...