Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   tl malaki maliit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tagalog igra Više
veliko i malo mal-k- a--mal--t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Slon je velik. M--aki---- --ep-nt-. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Miš je malen. Ma-i-----g ----. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
tamno i svijetlo m------ a--maliw--ag m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noć je tamna. Ma------an----b-. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Dan je svijetao. An- -raw -y m----a-ag. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
staro i mlado ma--n---at bata m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Naš djed je jako star. N---k-t-nda -a-ng l--- --m--. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7--tao--na ang n-ka--a--nung---t--p----y-. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
lijepo i ružno m-----a -t p-ngit m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Leptir je lijep. A-g-g--da-----aru--a--. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Pauk je ružan. Ang-g-g-m-a--- p-n-i-. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
debelo i mršavo m-t-b- a---ayat m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Žena od sto kilograma je debela. A-- babae-g-ma- ---a- -- 1----i-o------t---. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. An- -al-ki-g ma- ---at-na-5- --l- -y p----. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
skupo i jeftino maha---t --ra m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Auto je skupo. Mah-------k---e. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Novine su jeftine. Mur- ang -y-ry-. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...