Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   da stor – lille

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [otteogtres]

stor – lille

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski danski igra Više
veliko i malo st-r--g l--le s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Slon je velik. E-e-a--en e- stor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. M-s---er l--l-. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
tamno i svijetlo mør- -g -ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. N-t--- -r--ør-. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dan je svijetao. D-ge-----l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado g-mm----g-ung g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Naš djed je jako star. V-r-s-m-r-ar -------r ----e-et--amm-l. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. F----0-å----den-v-r ha- -t-dig -n-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
lijepo i ružno s-u-----grim s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Leptir je lijep. S-mm--f-g--n--r ---k. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Pauk je ružan. Edd--ko-----e--gr--. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
debelo i mršavo t-k -- -ynd t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Žena od sto kilograma je debela. En---i-d- p- 100--i---e- ty-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E---an--p---0 k-lo-e----nd. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
skupo i jeftino dy---g--i-lig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je skupo. Bil-n-e- d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. A------er --lli-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...